EN
TR
Fransızcadan Türkçeye Çeviride İlgi Eyleminin Dolaylı Yollarla Çevirisi
Abstract
Çeviribilim araştırmalarında genellikle girdi, süreç, çıktı ve merkezi eyleyen gibi çeviri sürecinin zorunlu bileşenleri inceleme konusu yapılmaktadır. Bu çalışmada çeviri sürecine ilişkin kimi veriler elde edilmek üzere girdi ve çıktı karşılaştırılarak çevirmenin süreçte yaptığı tercihler gözden geçirilmektedir. Bu tercihler alanyazında çeviri yöntemi veya stratejisi adıyla anılmakta ve doğrudan ve dolaylı olmak üzere iki öbekte toplanmaktadırlar. Makalede çeviribilim araştırmaları hakkında kısa bir bilgi verildikten sonra, dolaylı çeviri stratejileri kısaca tanıtılmaktadır. Daha sonra Türkçede ilgi eylemi veya koşaç, Fransızcada “copule” veya “verbe attributif ” olarak adlandırılan eylem türü hakkında sözdizimsel bilgiler verilmekte ve kısaca karşılaştırılmaktadır. Araştırma bölümünde ilgi eyleminin dolaylı stratejilerle çevrilme gerekçelerini belirlemek üzere iki yazınsal söylem ve bir resmî söylemden derlenen 131 çeviri örneği gözden geçirilmiştir. Örneklerin incelenmesi sonucunda koşaç dışında bir eylemle çevrildiği belirlenen 38 örnek üzerinde odaklanılarak araştırma sorusunun yanıtı elde edilmeye çalışılmıştır. Araştırma, çeviri stratejisinin çevirmenin bireysel tercihlerinden çok erek dil söyleminin yeniden oluşturulan bağlamı tarafından dayatıldığı sonucunu ortaya koymaktadır. Diğer bir deyişle, çevirmen alımlama ve yorumlama sürecinden sonra erek dilde metni oluştururken erek dilin ölçütleri çerçevesinde akışkan ve eşdeğer bir metin oluşturmaya çalışmaktadır. Araştırma ile elde edilen sonuçlar, çevirmen eğitimi sürecinde çeviri stratejisi kavramının öğretilmesine özel bir önem verilmesi gerektiğini göstermektedir.
Keywords
Supporting Institution
YOK
Project Number
YOK
Thanks
YOK
References
- Atabay, N., Özel, S, & Kutluk, İ. (2003). Sözcük türleri. İstanbul: Papatya.
- Attendrir (2020, 17 Aralık). Larousse içinde. Erişim adresi: https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/attendrir/6231
- Aydın, Ö. (1996). Yabancı dil olarak Türkçe dilbilgisi öğretimi. Ankara: Kendi Yayını.
- Baker, M. (1992, 2011). In other words. New York: Routledge.
- Ballard, M. (2006). À propos des procédés de traduction. Revue de traduction Palimpsestes, 113-130. DOI : 10.4000/palimpsestes.386
- Banguoğlu, T. (1990). Türkçenin grameri. İstanbul: TDK Yayınları.
- Baydar, T. (2012). -DIr bildirme eki üzerine. Selçuk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Dergisi, 37-54.
- Buyssens, E. (1975). Les catégories grammaticales du français. Bruxelles: Éditions de l’Université de Bruxelles.
Details
Primary Language
Turkish
Subjects
Linguistics
Journal Section
Research Article
Publication Date
June 23, 2021
Submission Date
November 5, 2020
Acceptance Date
February 22, 2021
Published in Issue
Year 2021 Volume: 31 Number: 1
APA
Polat, Y., & Köse, B. (2021). Fransızcadan Türkçeye Çeviride İlgi Eyleminin Dolaylı Yollarla Çevirisi. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies, 31(1), 395-422. https://izlik.org/JA64KB99WZ
AMA
1.Polat Y, Köse B. Fransızcadan Türkçeye Çeviride İlgi Eyleminin Dolaylı Yollarla Çevirisi. Litera. 2021;31(1):395-422. https://izlik.org/JA64KB99WZ
Chicago
Polat, Yusuf, and Bayram Köse. 2021. “Fransızcadan Türkçeye Çeviride İlgi Eyleminin Dolaylı Yollarla Çevirisi”. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies 31 (1): 395-422. https://izlik.org/JA64KB99WZ.
EndNote
Polat Y, Köse B (June 1, 2021) Fransızcadan Türkçeye Çeviride İlgi Eyleminin Dolaylı Yollarla Çevirisi. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies 31 1 395–422.
IEEE
[1]Y. Polat and B. Köse, “Fransızcadan Türkçeye Çeviride İlgi Eyleminin Dolaylı Yollarla Çevirisi”, Litera, vol. 31, no. 1, pp. 395–422, June 2021, [Online]. Available: https://izlik.org/JA64KB99WZ
ISNAD
Polat, Yusuf - Köse, Bayram. “Fransızcadan Türkçeye Çeviride İlgi Eyleminin Dolaylı Yollarla Çevirisi”. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies 31/1 (June 1, 2021): 395-422. https://izlik.org/JA64KB99WZ.
JAMA
1.Polat Y, Köse B. Fransızcadan Türkçeye Çeviride İlgi Eyleminin Dolaylı Yollarla Çevirisi. Litera. 2021;31:395–422.
MLA
Polat, Yusuf, and Bayram Köse. “Fransızcadan Türkçeye Çeviride İlgi Eyleminin Dolaylı Yollarla Çevirisi”. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies, vol. 31, no. 1, June 2021, pp. 395-22, https://izlik.org/JA64KB99WZ.
Vancouver
1.Yusuf Polat, Bayram Köse. Fransızcadan Türkçeye Çeviride İlgi Eyleminin Dolaylı Yollarla Çevirisi. Litera [Internet]. 2021 Jun. 1;31(1):395-422. Available from: https://izlik.org/JA64KB99WZ