EN
TR
Fransızcadan Türkçeye Çeviride İlgi Eyleminin Dolaylı Yollarla Çevirisi
Öz
Çeviribilim araştırmalarında genellikle girdi, süreç, çıktı ve merkezi eyleyen gibi çeviri sürecinin zorunlu bileşenleri inceleme konusu yapılmaktadır. Bu çalışmada çeviri sürecine ilişkin kimi veriler elde edilmek üzere girdi ve çıktı karşılaştırılarak çevirmenin süreçte yaptığı tercihler gözden geçirilmektedir. Bu tercihler alanyazında çeviri yöntemi veya stratejisi adıyla anılmakta ve doğrudan ve dolaylı olmak üzere iki öbekte toplanmaktadırlar. Makalede çeviribilim araştırmaları hakkında kısa bir bilgi verildikten sonra, dolaylı çeviri stratejileri kısaca tanıtılmaktadır. Daha sonra Türkçede ilgi eylemi veya koşaç, Fransızcada “copule” veya “verbe attributif ” olarak adlandırılan eylem türü hakkında sözdizimsel bilgiler verilmekte ve kısaca karşılaştırılmaktadır. Araştırma bölümünde ilgi eyleminin dolaylı stratejilerle çevrilme gerekçelerini belirlemek üzere iki yazınsal söylem ve bir resmî söylemden derlenen 131 çeviri örneği gözden geçirilmiştir. Örneklerin incelenmesi sonucunda koşaç dışında bir eylemle çevrildiği belirlenen 38 örnek üzerinde odaklanılarak araştırma sorusunun yanıtı elde edilmeye çalışılmıştır. Araştırma, çeviri stratejisinin çevirmenin bireysel tercihlerinden çok erek dil söyleminin yeniden oluşturulan bağlamı tarafından dayatıldığı sonucunu ortaya koymaktadır. Diğer bir deyişle, çevirmen alımlama ve yorumlama sürecinden sonra erek dilde metni oluştururken erek dilin ölçütleri çerçevesinde akışkan ve eşdeğer bir metin oluşturmaya çalışmaktadır. Araştırma ile elde edilen sonuçlar, çevirmen eğitimi sürecinde çeviri stratejisi kavramının öğretilmesine özel bir önem verilmesi gerektiğini göstermektedir.
Anahtar Kelimeler
Destekleyen Kurum
YOK
Proje Numarası
YOK
Teşekkür
YOK
Kaynakça
- Atabay, N., Özel, S, & Kutluk, İ. (2003). Sözcük türleri. İstanbul: Papatya.
- Attendrir (2020, 17 Aralık). Larousse içinde. Erişim adresi: https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/attendrir/6231
- Aydın, Ö. (1996). Yabancı dil olarak Türkçe dilbilgisi öğretimi. Ankara: Kendi Yayını.
- Baker, M. (1992, 2011). In other words. New York: Routledge.
- Ballard, M. (2006). À propos des procédés de traduction. Revue de traduction Palimpsestes, 113-130. DOI : 10.4000/palimpsestes.386
- Banguoğlu, T. (1990). Türkçenin grameri. İstanbul: TDK Yayınları.
- Baydar, T. (2012). -DIr bildirme eki üzerine. Selçuk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Dergisi, 37-54.
- Buyssens, E. (1975). Les catégories grammaticales du français. Bruxelles: Éditions de l’Université de Bruxelles.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Dilbilim
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yayımlanma Tarihi
23 Haziran 2021
Gönderilme Tarihi
5 Kasım 2020
Kabul Tarihi
22 Şubat 2021
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2021 Cilt: 31 Sayı: 1
APA
Polat, Y., & Köse, B. (2021). Fransızcadan Türkçeye Çeviride İlgi Eyleminin Dolaylı Yollarla Çevirisi. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies, 31(1), 395-422. https://izlik.org/JA64KB99WZ
AMA
1.Polat Y, Köse B. Fransızcadan Türkçeye Çeviride İlgi Eyleminin Dolaylı Yollarla Çevirisi. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies. 2021;31(1):395-422. https://izlik.org/JA64KB99WZ
Chicago
Polat, Yusuf, ve Bayram Köse. 2021. “Fransızcadan Türkçeye Çeviride İlgi Eyleminin Dolaylı Yollarla Çevirisi”. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies 31 (1): 395-422. https://izlik.org/JA64KB99WZ.
EndNote
Polat Y, Köse B (01 Haziran 2021) Fransızcadan Türkçeye Çeviride İlgi Eyleminin Dolaylı Yollarla Çevirisi. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies 31 1 395–422.
IEEE
[1]Y. Polat ve B. Köse, “Fransızcadan Türkçeye Çeviride İlgi Eyleminin Dolaylı Yollarla Çevirisi”, Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies, c. 31, sy 1, ss. 395–422, Haz. 2021, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA64KB99WZ
ISNAD
Polat, Yusuf - Köse, Bayram. “Fransızcadan Türkçeye Çeviride İlgi Eyleminin Dolaylı Yollarla Çevirisi”. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies 31/1 (01 Haziran 2021): 395-422. https://izlik.org/JA64KB99WZ.
JAMA
1.Polat Y, Köse B. Fransızcadan Türkçeye Çeviride İlgi Eyleminin Dolaylı Yollarla Çevirisi. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies. 2021;31:395–422.
MLA
Polat, Yusuf, ve Bayram Köse. “Fransızcadan Türkçeye Çeviride İlgi Eyleminin Dolaylı Yollarla Çevirisi”. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies, c. 31, sy 1, Haziran 2021, ss. 395-22, https://izlik.org/JA64KB99WZ.
Vancouver
1.Yusuf Polat, Bayram Köse. Fransızcadan Türkçeye Çeviride İlgi Eyleminin Dolaylı Yollarla Çevirisi. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies [Internet]. 01 Haziran 2021;31(1):395-422. Erişim adresi: https://izlik.org/JA64KB99WZ