Research Article

Electric Lights and Clouds of Dust: A Reading and Translation of Nguyễn Trọng Hiệp’s Paris, capitale de la France / 大法國玻璃都城襍詠

Volume: 30 Number: 2 December 23, 2020
  • Charles Rıce-davıs *
  • Mia Nakayama
EN

Electric Lights and Clouds of Dust: A Reading and Translation of Nguyễn Trọng Hiệp’s Paris, capitale de la France / 大法國玻璃都城襍詠

Abstract

In the very large critical body on the work of Walter Benjamin, little (and only passing) attention has been devoted to the epigraph of Benjamin’s 1935 exposé, “Paris, Capital of the 19th Century,” a twice-delivered working paper central to his project on the modern city. This epigraph—which also appears at the head of the English-language edition of Benjamin’s collected Arcades Project which has spawned so much work in urban studies—is taken from a rare book of verse written in French and Chinese, published by the Vietnamese diplomat Nguyễn Trọng Hiệp. Paris, capitale de la France offers both historical insight and an estranged perspective to the shifting urban landscape of fin-de-siècle Paris. And also to Benjamin: what did he find pertinent about such an obscure work and why does he give it such a prominent place of its own? More broadly, Nguyễn’s documentary style, both in tone and subject matter, reflects his high-level administrative background and interaction with the colonial Empire. Aesthetic observations are coupled with remarks about traffic patterns, the number of floors in residential buildings and which department stores have the most customers, as Nguyễn documents the technology, practices and “resources” of France. Finally, we offer a translation of the thirty-six poems, drawing from both French and Chinese versions of the text.

Keywords

References

  1. Bartolovich, C. (2002). Figuring the (In)visible in an imperial weltstadt: The case of Benjamin’s Moor. Cultural Critique, 52, 167–208.
  2. Benjamin, W. (1999). Paris, the Capital of the Nineteenth Century (Exposé of 1935). In R. Tiedmann (Ed.), & H. Eiland & K. McLaughlin (Trans.), The Arcades Project (pp. 3–13). Harvard University Press.
  3. Claretie, J. (1899). La vie à Paris: 1880-1910 (Vol. 1898). Bibliothèque Charpentier.
  4. Davis, B. C. (2017). Imperial Bandits: Outlaws and Rebels in the China-Vietnam Borderlands. University of Washington Press.
  5. Erber, P. (2019). The politics of strolling. Latin American Perspectives, 46 (4), 37-52.
  6. Ginzburg, C. (1996). Making things strange: The prehistory of a literary device. Representations, 56, 8–28.
  7. Grutman, R. & van Bolderen, T. Self translation. In S. Bermann and C. Porter (Eds.), A Companion to Translation Studies. John Wiley & Sons. https://doi.org/10.1002/9781118613504.ch24
  8. Hibbitt, R. (2017). Introduction: Other capitals of the nineteenth century. In R. Hibbitt (Ed.), Other Capitals of the Nineteenth Century: An Alternative Mapping of Literary and Cultural Space (1–30). Palgrave Macmillan US. https://doi.org/10.1057/978-1-137-57085-7_1

Details

Primary Language

English

Subjects

Creative Arts and Writing

Journal Section

Research Article

Authors

Charles Rıce-davıs * This is me
0000-0002-9929-308X
New Zealand

Mia Nakayama This is me
0000-0002-5818-4303
New Zealand

Publication Date

December 23, 2020

Submission Date

February 24, 2020

Acceptance Date

August 28, 2020

Published in Issue

Year 2020 Volume: 30 Number: 2

APA
Rıce-davıs, C., & Nakayama, M. (2020). Electric Lights and Clouds of Dust: A Reading and Translation of Nguyễn Trọng Hiệp’s Paris, capitale de la France / 大法國玻璃都城襍詠. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies, 30(2), 645-662. https://doi.org/10.26650/LITERA2020-0037
AMA
1.Rıce-davıs C, Nakayama M. Electric Lights and Clouds of Dust: A Reading and Translation of Nguyễn Trọng Hiệp’s Paris, capitale de la France / 大法國玻璃都城襍詠. Litera. 2020;30(2):645-662. doi:10.26650/LITERA2020-0037
Chicago
Rıce-davıs, Charles, and Mia Nakayama. 2020. “Electric Lights and Clouds of Dust: A Reading and Translation of Nguyễn Trọng Hiệp’s Paris, Capitale de la France 大法國玻璃都城襍詠”. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies 30 (2): 645-62. https://doi.org/10.26650/LITERA2020-0037.
EndNote
Rıce-davıs C, Nakayama M (December 1, 2020) Electric Lights and Clouds of Dust: A Reading and Translation of Nguyễn Trọng Hiệp’s Paris, capitale de la France / 大法國玻璃都城襍詠. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies 30 2 645–662.
IEEE
[1]C. Rıce-davıs and M. Nakayama, “Electric Lights and Clouds of Dust: A Reading and Translation of Nguyễn Trọng Hiệp’s Paris, capitale de la France / 大法國玻璃都城襍詠”, Litera, vol. 30, no. 2, pp. 645–662, Dec. 2020, doi: 10.26650/LITERA2020-0037.
ISNAD
Rıce-davıs, Charles - Nakayama, Mia. “Electric Lights and Clouds of Dust: A Reading and Translation of Nguyễn Trọng Hiệp’s Paris, Capitale de la France 大法國玻璃都城襍詠”. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies 30/2 (December 1, 2020): 645-662. https://doi.org/10.26650/LITERA2020-0037.
JAMA
1.Rıce-davıs C, Nakayama M. Electric Lights and Clouds of Dust: A Reading and Translation of Nguyễn Trọng Hiệp’s Paris, capitale de la France / 大法國玻璃都城襍詠. Litera. 2020;30:645–662.
MLA
Rıce-davıs, Charles, and Mia Nakayama. “Electric Lights and Clouds of Dust: A Reading and Translation of Nguyễn Trọng Hiệp’s Paris, Capitale de la France 大法國玻璃都城襍詠”. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies, vol. 30, no. 2, Dec. 2020, pp. 645-62, doi:10.26650/LITERA2020-0037.
Vancouver
1.Charles Rıce-davıs, Mia Nakayama. Electric Lights and Clouds of Dust: A Reading and Translation of Nguyễn Trọng Hiệp’s Paris, capitale de la France / 大法國玻璃都城襍詠. Litera. 2020 Dec. 1;30(2):645-62. doi:10.26650/LITERA2020-0037