Research Article
BibTex RIS Cite
Year 2019, Volume: 29 Issue: 2, 257 - 271, 25.12.2019

Abstract

References

  • Austin, J.L. (1977). How to Do Things with Words. Oxford, UK: Oxford University Press.
  • Bernt, F. (2009). Amphibolie – Ambiguität – Ambivalenz: die Struktur antagonistisch-gleichzeitiger Zweiwertigkeit. Würzburg, DE: Königshausen & Neumann.
  • Bergson, H. Das Lachen: Ein Essay über die Bedeutung des Komischen. Darmstadt, DE: Luchterhand.
  • Best, O. F. (1989). Der Witz als Erkenntniskraft und Formprinzip. Darmstadt, DE: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
  • Butzer, G., Joachim Jacob (Hrsg.). (2012). Metzler Lexikon: literarischer Symbole. Stuttgart, DE: J.B.Metzler.
  • Cheng, F. (1984). 古今歇后语拾遗兼注 [Annotated and Supplemented Collection of Old and Modern Xiehouyu]. Beijing, China: Nongcun Verlag.
  • Freud, S. (1958). Der Witz und seine Beziehung zum Unbewusstsein. Frankfurt am Main, DE: Fischer Bücherei.
  • Kotthoff, H. (1998). Spaß Verstehen. Zur Pragmatik von konversationellem Humor. Tübingen, DE: De Gruyter.
  • Macha, J. (1992). Sprache und Witz: die komische Kraft der Wörter. Bonn, DE: Dümmler.
  • Preisendanz, W. (1970). Über den Witz. Konstanz, DE: Universitätsverlag.
  • Raskin, V. (1985). Semantic mechanisms of humor. Reidel, DE: Dordrecht.
  • Röhrich, L. (1977). Der Witz: Figuren, Formen, Funktionen. Stuttgart, DE: Metzler.
  • Wiethölter, W. (1979). Witzige Illumination: Studien zur Aesthetik Jean Pauls. Tübingen, DE: Niemeyer.

Die Ambiguität des Chinesischen Witzes „Xiehouyu“: Eine Untersuchung Basiert auf Sigmund Freuds Witztheorien

Year 2019, Volume: 29 Issue: 2, 257 - 271, 25.12.2019

Abstract

In diesem Artikel werde ich Xiehouyu – eine Art von chinesischem Sprichwort – analysieren. Xiehouyu besteht aus zwei Teilen. Der erste Teil gilt als Rätsel. Der zweite Teil ist die Erklärung, und zwar die Lösung des Rätsels. Im Alltag spricht man häufig nur den ersten Teil von Xiehouyu aus, während der Hörer die wahre Bedeutung des Satzes selbst erfassen soll. Xiehouyu gliedert sich in zwei Hauptkategorien: Xiehouyu mit mehrfacher Verwendung des Materials und Klang-Xiehouyu. Da es viele gemeinsame Merkmale mit dem Witz hat, darf Xiehouyu auch für einen Witz gehalten werden, dessen Lustmechanismus sich durch Ambiguität auslösen lässt. Freuds Theorien aus seiner Witzforschung sind daher für die Analyse von Xiehouyu geeignet. In der rhetorischen Dimension schafft Xiehouyu durch Nutzung desselben Worts mit mehreren Bedeutungen oder von zwei Wörtern mit unterschiedlicher Bedeutung, aber gleichem Klang die Verdichtung, die für einen guten Witz wichtig ist. In der psychologischen Dimension funktioniert der Lustmechanismus von Xiehouyu durch die Ersparung des psychischen Aufwands. Die Lustwirkung von Xiehouyu hängt von der dritten Person ab, nämlich dem Hörer, der ein gleichgültiges Gefühl gegenüber der zweiten Person, also der Objektperson, haben soll. Im Laufe der Zeit verlieren viele alte Xiehouyu ihre Vitalität, während moderne Xiehouyu vor dem Hintergrund der Industrialisierung und Globalisierung kontinuierlich produziert werden. Immer mehr Ähnlichkeiten zeigen sich bei westlichen Witzen und Xiehouyu, also chinesischen Witzen, sodass Menschen aus verschiedenen Kulturen Witze aus der jeweils anderen Kultur immer leichter verstehen.

References

  • Austin, J.L. (1977). How to Do Things with Words. Oxford, UK: Oxford University Press.
  • Bernt, F. (2009). Amphibolie – Ambiguität – Ambivalenz: die Struktur antagonistisch-gleichzeitiger Zweiwertigkeit. Würzburg, DE: Königshausen & Neumann.
  • Bergson, H. Das Lachen: Ein Essay über die Bedeutung des Komischen. Darmstadt, DE: Luchterhand.
  • Best, O. F. (1989). Der Witz als Erkenntniskraft und Formprinzip. Darmstadt, DE: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
  • Butzer, G., Joachim Jacob (Hrsg.). (2012). Metzler Lexikon: literarischer Symbole. Stuttgart, DE: J.B.Metzler.
  • Cheng, F. (1984). 古今歇后语拾遗兼注 [Annotated and Supplemented Collection of Old and Modern Xiehouyu]. Beijing, China: Nongcun Verlag.
  • Freud, S. (1958). Der Witz und seine Beziehung zum Unbewusstsein. Frankfurt am Main, DE: Fischer Bücherei.
  • Kotthoff, H. (1998). Spaß Verstehen. Zur Pragmatik von konversationellem Humor. Tübingen, DE: De Gruyter.
  • Macha, J. (1992). Sprache und Witz: die komische Kraft der Wörter. Bonn, DE: Dümmler.
  • Preisendanz, W. (1970). Über den Witz. Konstanz, DE: Universitätsverlag.
  • Raskin, V. (1985). Semantic mechanisms of humor. Reidel, DE: Dordrecht.
  • Röhrich, L. (1977). Der Witz: Figuren, Formen, Funktionen. Stuttgart, DE: Metzler.
  • Wiethölter, W. (1979). Witzige Illumination: Studien zur Aesthetik Jean Pauls. Tübingen, DE: Niemeyer.

The Ambiguity of Chinese Joke “Xiehouyu”: A Research Based on Sigmund Freud’s Joke Theories

Year 2019, Volume: 29 Issue: 2, 257 - 271, 25.12.2019

Abstract

This article analyzes Xiehouyu – a kind of Chinese proverb created by Chinese working people since ancient times. Xiehouyu consists of two parts. The former segment serves as a riddle for the addressee, the latter part acts as the answer. One would often only state the first part, expecting the addressee to grasp the true meaning of the sentence by himself. Xiehouyu falls into two main categories: Xiehouyu with multiple use of the material and Sound-Xiehouyu. Xiehouyu is similar to jokes in that its mechanism of pleasure can also be effected by ambiguity. Sigmund Freud’s theories from his joke research therefore apply to the analysis of Xiehouyu. In the rhetorical dimension, using the same word with multiple meanings or using two similar/ identical sounding words of varying meaning, Xiehouyu creates the “saving”, and thus in the psychical dimension, the pleasure mechanism of Xiehouyu works by relief from “psychical expenditure” that is already there, and economizing in psychical expenditure that is only about to be called for. The pleasure effect of Xiehouyu depends on the third person, namely the listener, who should hold an indifferent feeling against the second person, in other words, the laughter target. Over time, many old phrases of Xiehouyu have gone out of use, while new ones have continuously emerged in the course of industrialization and globalization. Consequently, modern Xiehouyu and western jokes share more similarities than before, making it easier for people with different cultural backgrounds to understand each other’s jokes.

References

  • Austin, J.L. (1977). How to Do Things with Words. Oxford, UK: Oxford University Press.
  • Bernt, F. (2009). Amphibolie – Ambiguität – Ambivalenz: die Struktur antagonistisch-gleichzeitiger Zweiwertigkeit. Würzburg, DE: Königshausen & Neumann.
  • Bergson, H. Das Lachen: Ein Essay über die Bedeutung des Komischen. Darmstadt, DE: Luchterhand.
  • Best, O. F. (1989). Der Witz als Erkenntniskraft und Formprinzip. Darmstadt, DE: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
  • Butzer, G., Joachim Jacob (Hrsg.). (2012). Metzler Lexikon: literarischer Symbole. Stuttgart, DE: J.B.Metzler.
  • Cheng, F. (1984). 古今歇后语拾遗兼注 [Annotated and Supplemented Collection of Old and Modern Xiehouyu]. Beijing, China: Nongcun Verlag.
  • Freud, S. (1958). Der Witz und seine Beziehung zum Unbewusstsein. Frankfurt am Main, DE: Fischer Bücherei.
  • Kotthoff, H. (1998). Spaß Verstehen. Zur Pragmatik von konversationellem Humor. Tübingen, DE: De Gruyter.
  • Macha, J. (1992). Sprache und Witz: die komische Kraft der Wörter. Bonn, DE: Dümmler.
  • Preisendanz, W. (1970). Über den Witz. Konstanz, DE: Universitätsverlag.
  • Raskin, V. (1985). Semantic mechanisms of humor. Reidel, DE: Dordrecht.
  • Röhrich, L. (1977). Der Witz: Figuren, Formen, Funktionen. Stuttgart, DE: Metzler.
  • Wiethölter, W. (1979). Witzige Illumination: Studien zur Aesthetik Jean Pauls. Tübingen, DE: Niemeyer.
There are 13 citations in total.

Details

Primary Language German
Subjects Creative Arts and Writing
Journal Section Research Articles
Authors

Sifei Qin This is me 0000-0001-8598-2397

Publication Date December 25, 2019
Submission Date September 15, 2019
Published in Issue Year 2019 Volume: 29 Issue: 2

Cite

APA Qin, S. (2019). Die Ambiguität des Chinesischen Witzes „Xiehouyu“: Eine Untersuchung Basiert auf Sigmund Freuds Witztheorien. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies, 29(2), 257-271.
AMA Qin S. Die Ambiguität des Chinesischen Witzes „Xiehouyu“: Eine Untersuchung Basiert auf Sigmund Freuds Witztheorien. Litera. December 2019;29(2):257-271.
Chicago Qin, Sifei. “Die Ambiguität Des Chinesischen Witzes „Xiehouyu“: Eine Untersuchung Basiert Auf Sigmund Freuds Witztheorien”. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies 29, no. 2 (December 2019): 257-71.
EndNote Qin S (December 1, 2019) Die Ambiguität des Chinesischen Witzes „Xiehouyu“: Eine Untersuchung Basiert auf Sigmund Freuds Witztheorien. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies 29 2 257–271.
IEEE S. Qin, “Die Ambiguität des Chinesischen Witzes „Xiehouyu“: Eine Untersuchung Basiert auf Sigmund Freuds Witztheorien”, Litera, vol. 29, no. 2, pp. 257–271, 2019.
ISNAD Qin, Sifei. “Die Ambiguität Des Chinesischen Witzes „Xiehouyu“: Eine Untersuchung Basiert Auf Sigmund Freuds Witztheorien”. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies 29/2 (December 2019), 257-271.
JAMA Qin S. Die Ambiguität des Chinesischen Witzes „Xiehouyu“: Eine Untersuchung Basiert auf Sigmund Freuds Witztheorien. Litera. 2019;29:257–271.
MLA Qin, Sifei. “Die Ambiguität Des Chinesischen Witzes „Xiehouyu“: Eine Untersuchung Basiert Auf Sigmund Freuds Witztheorien”. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies, vol. 29, no. 2, 2019, pp. 257-71.
Vancouver Qin S. Die Ambiguität des Chinesischen Witzes „Xiehouyu“: Eine Untersuchung Basiert auf Sigmund Freuds Witztheorien. Litera. 2019;29(2):257-71.