This paper is an attemp to applied translation criticism of theIslamic sources. The selected book for the application is al-Shâmî’s Siyer book “Subulu’l-hudâ va’r-rashâd fî sîreti khayri’l-‘ibâd”. The Turkish translation of this book is named as “Peygamber Külliyatı”.Debugging the books on Islamic sciences from rare mistakes is to contribute on making translation critisizm with specific methods and with a scientific aim. This approach is named as “Attachment Theory”. In this approach, previously, the conceptual analysis of translation and translation critisizm and the examination of the historical development process have been done. In this context, the reliability of the applied approach is experinced through the scientific, artistic and ethical samples.
“Subulu’l-hudâ va’r-rashâd fî sîreti khayri’l-ʻibâd” alShâmî translation criticism target book reference book.
Öz: Bu makalede “İslam Kaynak Eserlerinin Çeviri Eleştirisi” denemesi yapılmaya çalışıldı. Eleştirisi yapılan eser, eş-Şâmî’nin “Sübülü’l-hüdâ ve’r-reşâd fî sîreti hayri’l-ʻibâd” adlı eserinin “Peygamber Külliyatı” adlı Türkçe çevirisidir.
Temel İslam ilimlerine ait eserlerin tercüme hatalarından arındırılması; çeviri eleştiriciliğinin belirli yöntemlerle, bilimsel bir amaç doğrultusunda yapılmasına katkı sunmaktır. Bu yaklaşım “Bağlanma Teorisi” olarak adlandırılmaktadır. Bu teoride öncelikle çeviri ile çeviri eleştirisinin kavramsal tahlili yapılmış, tarihsel gelişim süreci incelenmiştir. Bu bağlamda, bilimsel, sanatsal ve ahlâkî açıdan örneklerle uygulamanın geçerliliği denenmiştir.
Anahtar Kelimeler: Sübülü’l-hüdâ ve’r-reşâd fî sîreti hayri’l-ʻibâd, eş-Şâmî, çeviri eleştirisi, hedef eser, kaynak eser.
Abstract: This paper is an attemp to applied translation criticism of the Islamic sources. ”. The selected book for the application is al-Shâmî’s Siyer book “Subulu’l-hudâ ve’r-rashâd fî sîreti hayri’l-ʻibâd”. The Turkish translation of this book is named as “Peygamber Külliyatı”.
Debugging the books on Islamic sciences from rare mistakes is to contribute on making translation critisizm with spesific methods and with a scientific aim. This approach is named as "Attachment Theory". In this approach, previously, the conceptual analysis of translation and translation critisizm and the examination of the historical development process has been done. In this context, the reliability of the applied approach is experinced through the scientific, artistic and ethical samples.
Keywords: “Subulu’l-hudâ ve’r-rashâd fî sîreti hayri’l-ʻibâd”, al-Shâmî, translation criticism, target book, reference book.
Sübülü’l-hüdâ ve’r-reşâd fî sîreti hayri’lʻibâd eş-Şâmî çeviri eleştirisi hedef eser kaynak eser.
Primary Language | Turkish |
---|---|
Journal Section | Makaleler |
Authors | |
Publication Date | April 17, 2014 |
Published in Issue | Year 2014 Issue: 24 |