Research Article

Ateşten Gömlek’in İsveççe Çevirisinin (Eldskjortan) Tarihsel ve Edebî Bağlamı: Çeviri Stratejisi, Çevirmenle Halide Edib’in Mektuplaşmaları ve Romanın İsveç’te Alımlanması

Volume: 64 Number: 1 April 30, 2024
TR EN

Ateşten Gömlek’in İsveççe Çevirisinin (Eldskjortan) Tarihsel ve Edebî Bağlamı: Çeviri Stratejisi, Çevirmenle Halide Edib’in Mektuplaşmaları ve Romanın İsveç’te Alımlanması

Abstract

Bu makale, Halide Edib Adıvar’ın Ateşten Gömlek (1922) romanının İsveççe çevirisi Eldskjortan’ı (1928) ve bu çeviri temelinde Halide Edib’in İsveç’teki alınmlanmasını, İsveççe arşivlere dayanarak incelemektedir. Bu maksatla, makale öncelikle Türkçeden İsveççeye çevrilen ilk edebî metinlere kısaca değinmekte ve modern Türk edebiyatından bu dile çevrilen ilk metin ve roman olan Eldskjortan’ı söz konusu bağlam içinde konumlandırmaktadır. Makalenin ikinci kısmında, Eldskjortan’ın çeviri süreci ve stratejisi; çevirmenin önsözü ve kitaptaki ekler bölümü, çevirmen Hjalmar Lindquist ve Halide Edib arasındaki mektuplaşmalar ve İsveç Milli Kütüphanesinde bulunan arşiv belgeleri ışığında tartışılmaktadır. Makalenin son bölümündeyse, Eldskjortan’ın ve Türk edebiyatında önemli bir yazar ve tarihsel şahsiyet olarak Halide Edib’in İsveç’te nasıl alımlandığı incelenmektedir. Bu alımlanma hakkındaki çözümlemelerin temel kaynakları; kitaba dair İsveç matbuatındaki yazılar, ilanlar ve görseller ile Halide Edib’e ilişkin İsveççe kitaplarda yer alan bazı yazılardır. Kısaca, bu makale, Ateşten Gömlek’in İsveççe çevirisinin tarihsel ve edebî bağlamına odaklanarak Türk edebiyatındaki kadın yazarların ulus-ötesi ilişki ve tanınırlığına dair tartışmalara yeni bir örnek vaka sunmaktadır. Ayrıca, bu makale Halide Edib’e ilişkin yeni belge ve bilgilere yer vererek Halide Edib’in biyografisine, özellikle de sürgün yıllarına dair literatüre katkıda bulunmaktadır.

Keywords

Thanks

Bu çalışma esnasında, Paris’te Bibliothèque nationale de France’de bulunan Ateşten Gömlek’in Fransızca çevirisi Le Fille de Smyrne’nin bazı sayfalarını mikro film olarak bana ulaştıran Gökçe Özder’e, Helsinki Pasila Kütüphanesi’ndeki Ateşten Gömlek’in Fince çevirisi Liekkipaita: romaani Turkin vapaussodasta’nın bir örneğini dijital olarak bana gönderen Iida-Sofia Vuori’ye, Lund Üniversitesi Merkez Kütüphanesi’ne, Malmö Üniversitesi Kütüphanesi (Orkanen)’ne ve son olarak da Stockholm’de Kungliga Biblioteket’deki arşiv araştırmalarım sırasında, bana her türlü yardım ve kolaylığı sağlayan kütüphanecilere tüm içtenliğimle teşekkür ederim.

References

  1. Aftonbladet. (1928, 7 Kasım), s. 3. google scholar
  2. Aftonbladet. (1928, 7 Kasım), s. 11. google scholar
  3. Aftonbladet. (1929, 9 Ocak), s. 2. google scholar
  4. Aftonbladet. (1929, 14 Ocak), s. 10. google scholar
  5. Aftonbladet. (1929, 15 Ocak), s. 5. google scholar
  6. Aftonbladet. (1947, 26 Eylül), s. 4. google scholar
  7. Aftonbladet. (1955, 26 Şubat), s. ? google scholar
  8. Ahmet Mithat Efendi. (2015). Avrupa’da Bir Cevelan (N. Arzu Pala, Haz.). İstanbul: Dergâh Yayınları. google scholar

Details

Primary Language

Turkish

Subjects

Turkish Language and Literature (Other)

Journal Section

Research Article

Publication Date

April 30, 2024

Submission Date

October 21, 2023

Acceptance Date

January 11, 2024

Published in Issue

Year 2024 Volume: 64 Number: 1

APA
Nuri, A. (2024). Ateşten Gömlek’in İsveççe Çevirisinin (Eldskjortan) Tarihsel ve Edebî Bağlamı: Çeviri Stratejisi, Çevirmenle Halide Edib’in Mektuplaşmaları ve Romanın İsveç’te Alımlanması. Journal of Turkish Language and Literature, 64(1), 117-156. https://doi.org/10.26650/TUDED2024-1379519
AMA
1.Nuri A. Ateşten Gömlek’in İsveççe Çevirisinin (Eldskjortan) Tarihsel ve Edebî Bağlamı: Çeviri Stratejisi, Çevirmenle Halide Edib’in Mektuplaşmaları ve Romanın İsveç’te Alımlanması. Journal of Turkish Language and Literature. 2024;64(1):117-156. doi:10.26650/TUDED2024-1379519
Chicago
Nuri, Ahmed. 2024. “Ateşten Gömlek’in İsveççe Çevirisinin (Eldskjortan) Tarihsel Ve Edebî Bağlamı: Çeviri Stratejisi, Çevirmenle Halide Edib’in Mektuplaşmaları Ve Romanın İsveç’te Alımlanması”. Journal of Turkish Language and Literature 64 (1): 117-56. https://doi.org/10.26650/TUDED2024-1379519.
EndNote
Nuri A (April 1, 2024) Ateşten Gömlek’in İsveççe Çevirisinin (Eldskjortan) Tarihsel ve Edebî Bağlamı: Çeviri Stratejisi, Çevirmenle Halide Edib’in Mektuplaşmaları ve Romanın İsveç’te Alımlanması. Journal of Turkish Language and Literature 64 1 117–156.
IEEE
[1]A. Nuri, “Ateşten Gömlek’in İsveççe Çevirisinin (Eldskjortan) Tarihsel ve Edebî Bağlamı: Çeviri Stratejisi, Çevirmenle Halide Edib’in Mektuplaşmaları ve Romanın İsveç’te Alımlanması”, Journal of Turkish Language and Literature, vol. 64, no. 1, pp. 117–156, Apr. 2024, doi: 10.26650/TUDED2024-1379519.
ISNAD
Nuri, Ahmed. “Ateşten Gömlek’in İsveççe Çevirisinin (Eldskjortan) Tarihsel Ve Edebî Bağlamı: Çeviri Stratejisi, Çevirmenle Halide Edib’in Mektuplaşmaları Ve Romanın İsveç’te Alımlanması”. Journal of Turkish Language and Literature 64/1 (April 1, 2024): 117-156. https://doi.org/10.26650/TUDED2024-1379519.
JAMA
1.Nuri A. Ateşten Gömlek’in İsveççe Çevirisinin (Eldskjortan) Tarihsel ve Edebî Bağlamı: Çeviri Stratejisi, Çevirmenle Halide Edib’in Mektuplaşmaları ve Romanın İsveç’te Alımlanması. Journal of Turkish Language and Literature. 2024;64:117–156.
MLA
Nuri, Ahmed. “Ateşten Gömlek’in İsveççe Çevirisinin (Eldskjortan) Tarihsel Ve Edebî Bağlamı: Çeviri Stratejisi, Çevirmenle Halide Edib’in Mektuplaşmaları Ve Romanın İsveç’te Alımlanması”. Journal of Turkish Language and Literature, vol. 64, no. 1, Apr. 2024, pp. 117-56, doi:10.26650/TUDED2024-1379519.
Vancouver
1.Ahmed Nuri. Ateşten Gömlek’in İsveççe Çevirisinin (Eldskjortan) Tarihsel ve Edebî Bağlamı: Çeviri Stratejisi, Çevirmenle Halide Edib’in Mektuplaşmaları ve Romanın İsveç’te Alımlanması. Journal of Turkish Language and Literature. 2024 Apr. 1;64(1):117-56. doi:10.26650/TUDED2024-1379519