Araştırma Makalesi

Ateşten Gömlek’in İsveççe Çevirisinin (Eldskjortan) Tarihsel ve Edebî Bağlamı: Çeviri Stratejisi, Çevirmenle Halide Edib’in Mektuplaşmaları ve Romanın İsveç’te Alımlanması

Cilt: 64 Sayı: 1 30 Nisan 2024
PDF İndir
TR EN

Ateşten Gömlek’in İsveççe Çevirisinin (Eldskjortan) Tarihsel ve Edebî Bağlamı: Çeviri Stratejisi, Çevirmenle Halide Edib’in Mektuplaşmaları ve Romanın İsveç’te Alımlanması

Öz

Bu makale, Halide Edib Adıvar’ın Ateşten Gömlek (1922) romanının İsveççe çevirisi Eldskjortan’ı (1928) ve bu çeviri temelinde Halide Edib’in İsveç’teki alınmlanmasını, İsveççe arşivlere dayanarak incelemektedir. Bu maksatla, makale öncelikle Türkçeden İsveççeye çevrilen ilk edebî metinlere kısaca değinmekte ve modern Türk edebiyatından bu dile çevrilen ilk metin ve roman olan Eldskjortan’ı söz konusu bağlam içinde konumlandırmaktadır. Makalenin ikinci kısmında, Eldskjortan’ın çeviri süreci ve stratejisi; çevirmenin önsözü ve kitaptaki ekler bölümü, çevirmen Hjalmar Lindquist ve Halide Edib arasındaki mektuplaşmalar ve İsveç Milli Kütüphanesinde bulunan arşiv belgeleri ışığında tartışılmaktadır. Makalenin son bölümündeyse, Eldskjortan’ın ve Türk edebiyatında önemli bir yazar ve tarihsel şahsiyet olarak Halide Edib’in İsveç’te nasıl alımlandığı incelenmektedir. Bu alımlanma hakkındaki çözümlemelerin temel kaynakları; kitaba dair İsveç matbuatındaki yazılar, ilanlar ve görseller ile Halide Edib’e ilişkin İsveççe kitaplarda yer alan bazı yazılardır. Kısaca, bu makale, Ateşten Gömlek’in İsveççe çevirisinin tarihsel ve edebî bağlamına odaklanarak Türk edebiyatındaki kadın yazarların ulus-ötesi ilişki ve tanınırlığına dair tartışmalara yeni bir örnek vaka sunmaktadır. Ayrıca, bu makale Halide Edib’e ilişkin yeni belge ve bilgilere yer vererek Halide Edib’in biyografisine, özellikle de sürgün yıllarına dair literatüre katkıda bulunmaktadır.

Anahtar Kelimeler

Teşekkür

Bu çalışma esnasında, Paris’te Bibliothèque nationale de France’de bulunan Ateşten Gömlek’in Fransızca çevirisi Le Fille de Smyrne’nin bazı sayfalarını mikro film olarak bana ulaştıran Gökçe Özder’e, Helsinki Pasila Kütüphanesi’ndeki Ateşten Gömlek’in Fince çevirisi Liekkipaita: romaani Turkin vapaussodasta’nın bir örneğini dijital olarak bana gönderen Iida-Sofia Vuori’ye, Lund Üniversitesi Merkez Kütüphanesi’ne, Malmö Üniversitesi Kütüphanesi (Orkanen)’ne ve son olarak da Stockholm’de Kungliga Biblioteket’deki arşiv araştırmalarım sırasında, bana her türlü yardım ve kolaylığı sağlayan kütüphanecilere tüm içtenliğimle teşekkür ederim.

Kaynakça

  1. Aftonbladet. (1928, 7 Kasım), s. 3. google scholar
  2. Aftonbladet. (1928, 7 Kasım), s. 11. google scholar
  3. Aftonbladet. (1929, 9 Ocak), s. 2. google scholar
  4. Aftonbladet. (1929, 14 Ocak), s. 10. google scholar
  5. Aftonbladet. (1929, 15 Ocak), s. 5. google scholar
  6. Aftonbladet. (1947, 26 Eylül), s. 4. google scholar
  7. Aftonbladet. (1955, 26 Şubat), s. ? google scholar
  8. Ahmet Mithat Efendi. (2015). Avrupa’da Bir Cevelan (N. Arzu Pala, Haz.). İstanbul: Dergâh Yayınları. google scholar

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Türk Dili ve Edebiyatı (Diğer)

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Yayımlanma Tarihi

30 Nisan 2024

Gönderilme Tarihi

21 Ekim 2023

Kabul Tarihi

11 Ocak 2024

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2024 Cilt: 64 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA
Nuri, A. (2024). Ateşten Gömlek’in İsveççe Çevirisinin (Eldskjortan) Tarihsel ve Edebî Bağlamı: Çeviri Stratejisi, Çevirmenle Halide Edib’in Mektuplaşmaları ve Romanın İsveç’te Alımlanması. Journal of Turkish Language and Literature, 64(1), 117-156. https://doi.org/10.26650/TUDED2024-1379519
AMA
1.Nuri A. Ateşten Gömlek’in İsveççe Çevirisinin (Eldskjortan) Tarihsel ve Edebî Bağlamı: Çeviri Stratejisi, Çevirmenle Halide Edib’in Mektuplaşmaları ve Romanın İsveç’te Alımlanması. Journal of Turkish Language and Literature. 2024;64(1):117-156. doi:10.26650/TUDED2024-1379519
Chicago
Nuri, Ahmed. 2024. “Ateşten Gömlek’in İsveççe Çevirisinin (Eldskjortan) Tarihsel ve Edebî Bağlamı: Çeviri Stratejisi, Çevirmenle Halide Edib’in Mektuplaşmaları ve Romanın İsveç’te Alımlanması”. Journal of Turkish Language and Literature 64 (1): 117-56. https://doi.org/10.26650/TUDED2024-1379519.
EndNote
Nuri A (01 Nisan 2024) Ateşten Gömlek’in İsveççe Çevirisinin (Eldskjortan) Tarihsel ve Edebî Bağlamı: Çeviri Stratejisi, Çevirmenle Halide Edib’in Mektuplaşmaları ve Romanın İsveç’te Alımlanması. Journal of Turkish Language and Literature 64 1 117–156.
IEEE
[1]A. Nuri, “Ateşten Gömlek’in İsveççe Çevirisinin (Eldskjortan) Tarihsel ve Edebî Bağlamı: Çeviri Stratejisi, Çevirmenle Halide Edib’in Mektuplaşmaları ve Romanın İsveç’te Alımlanması”, Journal of Turkish Language and Literature, c. 64, sy 1, ss. 117–156, Nis. 2024, doi: 10.26650/TUDED2024-1379519.
ISNAD
Nuri, Ahmed. “Ateşten Gömlek’in İsveççe Çevirisinin (Eldskjortan) Tarihsel ve Edebî Bağlamı: Çeviri Stratejisi, Çevirmenle Halide Edib’in Mektuplaşmaları ve Romanın İsveç’te Alımlanması”. Journal of Turkish Language and Literature 64/1 (01 Nisan 2024): 117-156. https://doi.org/10.26650/TUDED2024-1379519.
JAMA
1.Nuri A. Ateşten Gömlek’in İsveççe Çevirisinin (Eldskjortan) Tarihsel ve Edebî Bağlamı: Çeviri Stratejisi, Çevirmenle Halide Edib’in Mektuplaşmaları ve Romanın İsveç’te Alımlanması. Journal of Turkish Language and Literature. 2024;64:117–156.
MLA
Nuri, Ahmed. “Ateşten Gömlek’in İsveççe Çevirisinin (Eldskjortan) Tarihsel ve Edebî Bağlamı: Çeviri Stratejisi, Çevirmenle Halide Edib’in Mektuplaşmaları ve Romanın İsveç’te Alımlanması”. Journal of Turkish Language and Literature, c. 64, sy 1, Nisan 2024, ss. 117-56, doi:10.26650/TUDED2024-1379519.
Vancouver
1.Ahmed Nuri. Ateşten Gömlek’in İsveççe Çevirisinin (Eldskjortan) Tarihsel ve Edebî Bağlamı: Çeviri Stratejisi, Çevirmenle Halide Edib’in Mektuplaşmaları ve Romanın İsveç’te Alımlanması. Journal of Turkish Language and Literature. 01 Nisan 2024;64(1):117-56. doi:10.26650/TUDED2024-1379519