Yunanistan’ın Osmanlı İmparatorluğu’ndan
bağımsızlığını kazanmasının ardından, 1835 yılında ülkede basılan ilk çağdaş
Yunanca sözlüğün yazarı, İstanbul’u konu alan çok önemli bir çalışması da bulunan
Fenerliaydın Skarlatos Vizantios’tur (1798-1878). Makalede Yunan sözlükbilimine
genel bir bakış başlığı altında, antik Yunandaki dil çalışmaları, Orta Çağ ve
Bizans dönemi ile çağdaş Yunan sözlükbilimi ana hatları ile ele alınmaktadır.
Ardından Skarlatos Vizantios’un Yunan sözlükbilimine yapmış olduğu katkılar ve 1835
yılında yayımlanan To Leksiko tis Kath’imas
Ellinikis Dialektu adlı sözlüğü, sözlüksel mikro ve makro yapı bakımından incelenmektedir.
Ödünçleme süreci ve Yunancanın sözvarlığındaki Türkçe alıntılar (Türkizmler) ve
bu alanda özellikle Yunanistan’da yapılmış çalışmalar, makalede ele alınan bir
başka alt başlıktır. Çalışma konusu olan sözlükte tarama sonucu 581Türkçe
alıntısözcük belirlenmiştir. Bu sözcükler insan, idare/teşkilat bitki, hayvan,
gıda/beslenme, malzeme, eşya, mekân, ulaşım araçları gibi kavram alanlarına
göre kategorize edilmiştir. Sözlüğün ilk yayımlandığı 1835 yılından günümüze,
arada geçen 180 yılı aşkın süre içinde 310 dolayında Türkçe sözcüğün çağdaş
Yunancanın sözvarlığında tutunduğu ve günümüz Yunanca sözlüklerde sözlükbirim olarak
yer aldığı anlaşılmaktadır. Yunanca ve Türkçenin farklı dil ailelerine ait
olması nedeniyle fonolojik farklılıklar güçlük yaratmış olsa da aradan geçen
uzun süre sonucunda Türkçe alıntıların Yunancanın morfolojisine uyum sağladığı ve
Yunanların edebiyatı, tarihi, toplumsal ve kültürel yaşamı ile iç içe geçtiği görülmektedir.
After Greece gained independence from the Ottoman Empire, the Phanariot
scholar Skarlatos Vizantios (1798–1878) wrote the first modern Greek
dictionary, which was published in 1835. This article provides a general
overview of Greek lexicography and language studies in ancient Greek while also
mentioning medieval, Byzantine, and modern Greek lexicography. Following this
approach, we examine the contributions of Vizantios to Greek lexicography and
his dictionary To Leksiko tis
Kath’imas Ellinikis Dialektu (1835) lexicographically with emphasis on micro and macro structure. The other
issues addressed are the loaning process, Turkish loanwords (Turkisms) in
Greek, and relevant studies conducted specifically in Greece. A total of 581
Turkish loanwords are identified in the dictionary. These words are categorized
under conceptual fields such as human, administration/organization, plant,
animal, food/nutrition, materials, goods, space, and modes of transportation.
Over a period of more than 180 years, approximately 310 words have been
preserved in the Greek vocabulary and appear in current Greek dictionaries as
keywords. Although phonological differences raise difficulties on the grounds
that Greek and Turkish belong to different language families, Turkish loanwords
seem adapted to Greek morphology and are intertwined with Greek literature,
history, and social and cultural life.
Journal Section | ARTICLES |
---|---|
Authors | |
Publication Date | December 22, 2017 |
Published in Issue | Year 2017 Volume: 27 Issue: 2 |