Research Article

Sümme/ثم Edatının Kur’ân-ı Kerîm’de Anlam Katmanları ve Çeviri Sorunu

Volume: 9 Number: 2 December 15, 2025
EN TR

Sümme/ثم Edatının Kur’ân-ı Kerîm’de Anlam Katmanları ve Çeviri Sorunu

Abstract

Allah Teâlâ, Kur’ân-ı Kerîm’i indirmeden önce onun ilk muhatapları olan Araplara dili iyi kullanma melekesi ve edebî zevk bahşederek onları Kur’ân-ı Kerîm’in i‘câz ve belagatine aşina kılmıştır. Kur’ân-ı Kerîm’in fesih ve anlaşılır Arapçayla indirilmesi bu dili daha yukarı seviyelere taşımıştır. Bu yönüyle Kurân-ı Kerîm’de kullanılan edatlar bile sıradan bir dil unsuru olmanın ötesinde âyetlerin anlam örgüsü içinde çok yönlü işlevler üstlenmektedir. Bu lafızlardan biri de kelimeleri ya da cümleleri siyak-sibak çerçevesinde birbirine bağlayan “sümme/ثم” edatıdır. Atıf harfleri sınıfında yer alan bu edatın manası genel olarak cümle içinde birbirine bağladığı unsurlar arasında yüklemde birlik, peşi sıralık ve zamanda gecikme olarak belirtilmiştir. Ancak bu edatın anlamı bununla sınırlı kalmayıp yer aldığı metnin siyak ve sibakına göre daha farklı manalar içermektedir. “Sümme/ثم” edatı, Kur’ân-ı Kerim’de tek boyutlu bir zaman sıralaması ifade etmenin ötesinde tertip, tedricî yükseliş, istib‘âd, tekrar, illet-ma‘lûl ilişkisi, süreklilik ve aşamalı ilerleyiş gibi farklı anlam katmanlarıyla karşımıza çıkmaktadır. Bu farklı manalara dikkat edilmediğinde Kur’ân-ı Kerim’in nazmında mündemiç bulunan murâd-ı ilahînin farklılaşmasına, bozulmasına bazen de âyetin içermediği bir hükmün oluşmasına sebep olabilmektedir. Arapçayı gramer kitapları vasıtasıyla öğrenenler genellikle ثم edatının içerdiği manalara aşina olmadıklarından diğer ihtimallere bakmadan “sonra” anlamı ile tercüme etmektedirler. Bu tür tercüme her yerde doğru sonuç vermediği için meâllerde çeviri sorunları oluşmaktadır. Bu çalışmanın amacı ثم edatının Kur’ân’daki farklı kullanım alanlarını dilbilim ve anlambilim açısından incelemektir. Nitel araştırma yöntemlerinden metin analizine dayalı olarak Kur’ân-ı Kerim’de 330 defa tekrar eden bu edatının ifade ettiği manalar değerlendirilmiştir. Bu hususta dilbilimcilerin ve müfessirlerin görüş ve yorumları ele alındıktan sonra seçilen bazı meâllerdeki çeviri sorunlarına dikkat çekilmiştir. Araştırmada, ثم edatının aslî anlamının dışında farklı anlamlar içerdiği, bu anlamların âyetin manasını daha anlaşılır kıldığı, daha geniş ve derin anlam zenginliğine ulaşıldığı ve ilahî hitabın anlaşılmasına katkı sunduğu tespit edilmiştir. Bu edatının Kur’an meâllerindeki çevrisi konusunda daha dikkatli olunması gerektiği verilen örnekler üzerinden gösterilmeye çalışılmıştır. Kur’an meâllerinde genel olarak âyetin bağlamı ve bu edatın âyete kattığı anlamlar dikkate alınmadan “sonra” sözcüğüyle çevirisi yapıldığı görülmüştür. Bu çeviri çok kere eksik kalmaktadır. Meâl çalışmalarındaثم edatının âyete kattığı manalar dikkate alınarak Türkçe tercümesinin sadece “sonra” sözcüğü değil “dahası ve böylece” gibi sözcükler de kullanarak, bazı durumlarda devrik cümle ile yapılması gerekliliği ortaya çıkmıştır. Böylece Türk okurların Kur’ân-ı Kerîm’i meâller üzerinden asgari seviyede anlamalarına katkı sunulmuş olacaktır.

Keywords

References

  1. Abdülhâlık, Muhammed. Dirâsât fî üslûbil’-Kur’ân. 10 Cilt. Kahire: Dâru’l-Hadîs, ts.
  2. Ahfeş el-Evsat, Ebü’l-Hasen Saîd. Me‘âni’l-Kur’ân. thk. Hüdâ Mahmûd 2 Cilt. Kâhire: Mektebetü’l-Hâncî, 1990.
  3. Âlûsî, Şihâbüddîn Mahmûd b. Abdillâh. Rûhu’l-me‘ânî. 30 Cilt. Beyrut: Dâdu İhyâi’t-Türâsi’l-Arabî, ts.
  4. Beyzâvî, Abdullâh b. Ömer. Envâru’t-tenzîl. 5 Cilt. Beyrut: Dâru İhyâi’t-Turâsi’l-Arabî, ts.
  5. Câmî, Nûreddîn Abdurrahmân. el-Fevâidü’z-zıyâiyye. İstanbul: Salah Bilici Kitabevi, ts.
  6. Çetin, M. Nihat. “Arap”, Türkiye Diyanet Vakfı İslâm Ansiklopedisi 3/276-309. İstanbul: TDV Yayınları, 1991.
  7. Demirbaş, Servet. “Kur’ân-ı Kerîm’de ‘Bel’ Edatının İçerdiği Manalar ve Türkçeye Çeviri Problemi”, Eskiyeni 47 (Eylül 2022), 765-788. https://doi.org/10.37697/eskiyeni.1039336.
  8. Ebû Hayyân, Muhammed b. Yûsuf el-Endelüsî. el-Bahru’l-muhît. 11 Cilt. Beyrut: Dârü’l-Fikr, 1432/2010.

Details

Primary Language

Turkish

Subjects

Tafsir

Journal Section

Research Article

Early Pub Date

December 12, 2025

Publication Date

December 15, 2025

Submission Date

October 3, 2025

Acceptance Date

December 8, 2025

Published in Issue

Year 2025 Volume: 9 Number: 2

APA
Demirbaş, S. (2025). Sümme/ثم Edatının Kur’ân-ı Kerîm’de Anlam Katmanları ve Çeviri Sorunu. Journal of Analytic Divinity, 9(2), 217-238. https://doi.org/10.46595/jad.1796139
AMA
1.Demirbaş S. Sümme/ثم Edatının Kur’ân-ı Kerîm’de Anlam Katmanları ve Çeviri Sorunu. JAD. 2025;9(2):217-238. doi:10.46595/jad.1796139
Chicago
Demirbaş, Servet. 2025. “Sümme/ثم/Edatının/Kur’ân-ı/Kerîm’de/Anlam/Katmanları/Ve/Çeviri/Sorunu”. Journal of Analytic Divinity 9 (2): 217-38. https://doi.org/10.46595/jad.1796139.
EndNote
Demirbaş S (December 1, 2025) Sümme/ثم Edatının Kur’ân-ı Kerîm’de Anlam Katmanları ve Çeviri Sorunu. Journal of Analytic Divinity 9 2 217–238.
IEEE
[1]S. Demirbaş, “Sümme/ثم Edatının Kur’ân-ı Kerîm’de Anlam Katmanları ve Çeviri Sorunu”, JAD, vol. 9, no. 2, pp. 217–238, Dec. 2025, doi: 10.46595/jad.1796139.
ISNAD
Demirbaş, Servet. “Sümme/ثم/Edatının/Kur’ân-ı/Kerîm’de/Anlam/Katmanları/Ve/Çeviri/Sorunu”. Journal of Analytic Divinity 9/2 (December 1, 2025): 217-238. https://doi.org/10.46595/jad.1796139.
JAMA
1.Demirbaş S. Sümme/ثم Edatının Kur’ân-ı Kerîm’de Anlam Katmanları ve Çeviri Sorunu. JAD. 2025;9:217–238.
MLA
Demirbaş, Servet. “Sümme/ثم/Edatının/Kur’ân-ı/Kerîm’de/Anlam/Katmanları/Ve/Çeviri/Sorunu”. Journal of Analytic Divinity, vol. 9, no. 2, Dec. 2025, pp. 217-38, doi:10.46595/jad.1796139.
Vancouver
1.Servet Demirbaş. Sümme/ثم Edatının Kur’ân-ı Kerîm’de Anlam Katmanları ve Çeviri Sorunu. JAD. 2025 Dec. 1;9(2):217-38. doi:10.46595/jad.1796139

·  JAD accepts the Open Access Journal Policy for expanding and flourishing of knowledge.

·  Adress: Ankara Yıldırım Beyazıt Üniversity, Faculty of Islamic Sciences, Esenboga Campus, Cubuk/Ankara