THE ROLE AND IMPORTANCE OF EMOTIONAL INTELLIGENCE IN THE ACQUISITION OF TRANSLATION SKILLS AND TRANSLATOR TRAINING: DOES A TRANSLATOR OR INTERPRETER NEED EMOTIONAL INTELLIGENCE
Abstract
This study aims to highlight the importance of studying emotional intelligence of translators and interpreters by using descriptive research methodology. Although there are many studies carried out on the role that cognitive skills such as memory, problem solving etc. play in translation process, it has only recently begun to be addressed that emotional intelligence should be incorporated into Translation Studies. Aside from cognitive factors, non-cognitive factors also play an important role for translation and interpreting studies. One of the non-cognitive factors is emotional intelligence including skills such as personal, emotional and social competencies. However, universities or institutions providing translation courses are not well equipped with the sub-components of emotional intelligence such as self-awareness, empathy, communication skills, the ability of recognizing and transferring own and other people’s emotions. The curriculum does not provide any direct course to develop such skills. And the aptitude testing applied especially for interpreting candidates includes mostly cognitive skills. Thus the aim of this study is to highlight the importance of incorporating emotional intelligence into Translation Studies and to put forth that components of translational competence actually have similarities with the sub-elements of emotional intelligence.
Keywords
References
- Bolaños- Medina, A. (2014). Self- efficacy in translation. In Brian James Baer (Ed). Translation and Interpreting Studies 9: 2, 197- 218, John Amsterdam/Philadelphia: Benjamins Publishing Company.
- Bontempo, K. and Napier, J. (2007). Mind the Gap, A Skills Analysis of Sign Language Interpreters, The Sign Language Translator and Interpreter 1:2, 275- 299, Manchester: St. Jerome Publishing.
- Bontempo, K. and Napier, J. (2014). Evaluating Emotional Stability as a Predictor of Interpreter Competence and Aptitude for Interpreting. In Franz Pöchacker and Minhua Liu (Eds). Aptitude for Interpreting, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
- Burger, J. (2006). Kişilik Psikoloji Biliminin İnsan Doğasına Dair Söyledikleri, İstanbul: Kaknüs Yayınları.
- Chabasse, C. (2009). Gibt es eine Begabung für das Simultandolmetschen? Erstellung eines Dolmetscheignungstests mit Schwerpunkt Simultandolmetschen, Germany: Saxa Verlag, Berlin.
- Goleman, D. (2014). Duygusal Zeka Neden IQ’dan daha önemlidir? İstanbul: Varlık Yayınları.
- Göpferich S. (2009). Towards a model of translation competence and its acquisition: the longitudinal study TransComp. (Eds. S. Göpferich, A. L. Jakobsen and I. M. Mees). Behind the Mind. Methods, models and results in the translation process research, 11- 37. Samfundsliteratur: Copenhagen.
- Hubscher- Davidson, S. (2013). Emotional Intelligence and Translation Studies: A New Bridge. Meta: Translators’ Journal, vol. 58: 2, 324- 346.
Details
Primary Language
Turkish
Subjects
-
Journal Section
Research Article
Publication Date
December 20, 2016
Submission Date
March 21, 2017
Acceptance Date
-
Published in Issue
Year 2016 Volume: 2 Number: 2
