Research Article
BibTex RIS Cite

THE ROLE AND IMPORTANCE OF EMOTIONAL INTELLIGENCE IN THE ACQUISITION OF TRANSLATION SKILLS AND TRANSLATOR TRAINING: DOES A TRANSLATOR OR INTERPRETER NEED EMOTIONAL INTELLIGENCE

Year 2016, Volume: 2 Issue: 2, 118 - 125, 20.12.2016

Abstract

This study aims to highlight the importance of studying emotional
intelligence of translators and interpreters by using descriptive research
methodology. Although there are many studies carried out on the role that
cognitive skills such as memory, problem solving etc. play in translation
process, it has only recently begun to be addressed that emotional intelligence
should be incorporated into Translation Studies. Aside from cognitive factors,
non-cognitive factors also play an important role for translation and
interpreting studies. One of the non-cognitive factors is emotional
intelligence including skills such as personal, emotional and social
competencies. However, universities or institutions providing translation
courses are not well equipped with the sub-components of emotional intelligence
such as self-awareness, empathy, communication skills, the ability of
recognizing and transferring own and other people’s emotions. The curriculum
does not provide any direct course to develop such skills. And the aptitude
testing applied especially for interpreting candidates includes mostly
cognitive skills. Thus the aim of this study is to highlight the importance of
incorporating emotional intelligence into Translation Studies and to put forth
that components of translational competence actually have similarities with the
sub-elements of emotional intelligence. 

References

  • Bolaños- Medina, A. (2014). Self- efficacy in translation. In Brian James Baer (Ed). Translation and Interpreting Studies 9: 2, 197- 218, John Amsterdam/Philadelphia: Benjamins Publishing Company.
  • Bontempo, K. and Napier, J. (2007). Mind the Gap, A Skills Analysis of Sign Language Interpreters, The Sign Language Translator and Interpreter 1:2, 275- 299, Manchester: St. Jerome Publishing.
  • Bontempo, K. and Napier, J. (2014). Evaluating Emotional Stability as a Predictor of Interpreter Competence and Aptitude for Interpreting. In Franz Pöchacker and Minhua Liu (Eds). Aptitude for Interpreting, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  • Burger, J. (2006). Kişilik Psikoloji Biliminin İnsan Doğasına Dair Söyledikleri, İstanbul: Kaknüs Yayınları.
  • Chabasse, C. (2009). Gibt es eine Begabung für das Simultandolmetschen? Erstellung eines Dolmetscheignungstests mit Schwerpunkt Simultandolmetschen, Germany: Saxa Verlag, Berlin.
  • Goleman, D. (2014). Duygusal Zeka Neden IQ’dan daha önemlidir? İstanbul: Varlık Yayınları.
  • Göpferich S. (2009). Towards a model of translation competence and its acquisition: the longitudinal study TransComp. (Eds. S. Göpferich, A. L. Jakobsen and I. M. Mees). Behind the Mind. Methods, models and results in the translation process research, 11- 37. Samfundsliteratur: Copenhagen.
  • Hubscher- Davidson, S. (2013). Emotional Intelligence and Translation Studies: A New Bridge. Meta: Translators’ Journal, vol. 58: 2, 324- 346.
  • Macnamara, N. B., B. Moore, A. A. Kegl, J. and R. A. Conway, A. (2014). Domain-general Cognitive Abilities and Simultaneous Interpreting Skill. In Franz Pöchachker and Mingua Liu (Eds). Aptitude for Interpreting, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  • PACTE (2003). Building a translation competence model. In Alves, F. (Ed.). Triangulating Translation. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. 43– 66.
  • Rosiers, A., Eyckmans, J., Bauwens, D. (2014). A story of Attitudes and Aptitudes, Investigating Indivudual Difference Variables within the Context of Interpreting. In Franz
  • Pöchachker and Mingua Liu (Eds). Apititude for Interpreting, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,
  • Russo, M. (2014). Aptitude Testing over the Years. In Franz Pöchachker and Mingua Liu (Eds). Apititude for Interpreting, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,
  • Šárka T. and Salaets, H. (2014). Learning Styles, Motivation and Cognitive Flexibility in Interpreter Training, Self-selection and Aptitude. In Franz Pöchachker and Mingua Liu (Eds). Apititude for Interpreting, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,
  • Šárka T. & Harry Ungoed-T. (2008). Admission Testing for Interpreting Courses. The Interpreter and Translator Trainer, 2:1, 29- 46, Manchester: St. Jerome Publishing.
  • Stolze, R. (2015). Hermeneutische Ubersetzungskompetenz, Grundlagen und Didaktik, Berlin: Frank& Timme Verlag für wissenschaftliche Literatur.
  • Titrek, O. (2013). IQ’dan EQ’ya: Duyguları Zekice Yönetme, Geliştirilmiş 4. Baskı, Ankara: Pegem Akademi.

THE ROLE AND IMPORTANCE OF EMOTIONAL INTELLIGENCE IN THE ACQUISITION OF TRANSLATION SKILLS AND TRANSLATOR TRAINING: DOES A TRANSLATOR OR INTERPRETER NEED EMOTIONAL INTELLIGENCE?

Year 2016, Volume: 2 Issue: 2, 118 - 125, 20.12.2016

Abstract

This study aims to highlight the importance of studying emotional
intelligence of translators and interpreters by using descriptive research
methodology. Although there are many studies carried out on the role that
cognitive skills such as memory, problem solving etc. play in translation
process, it has only recently begun to be addressed that emotional intelligence
should be incorporated into Translation Studies. Aside from cognitive factors,
non-cognitive factors also play an important role for translation and
interpreting studies. One of the non-cognitive factors is emotional
intelligence including skills such as personal, emotional and social
competencies. However, universities or institutions providing translation
courses are not well equipped with the sub-components of emotional intelligence
such as self-awareness, empathy, communication skills, the ability of
recognizing and transferring own and other people’s emotions. The curriculum
does not provide any direct course to develop such skills. And the aptitude
testing applied especially for interpreting candidates includes mostly
cognitive skills. Thus the aim of this study is to highlight the importance of
incorporating emotional intelligence into Translation Studies and to put forth
that components of translational competence actually have similarities with the
sub-elements of emotional intelligence. 

References

  • Bolaños- Medina, A. (2014). Self- efficacy in translation. In Brian James Baer (Ed). Translation and Interpreting Studies 9: 2, 197- 218, John Amsterdam/Philadelphia: Benjamins Publishing Company.
  • Bontempo, K. and Napier, J. (2007). Mind the Gap, A Skills Analysis of Sign Language Interpreters, The Sign Language Translator and Interpreter 1:2, 275- 299, Manchester: St. Jerome Publishing.
  • Bontempo, K. and Napier, J. (2014). Evaluating Emotional Stability as a Predictor of Interpreter Competence and Aptitude for Interpreting. In Franz Pöchacker and Minhua Liu (Eds). Aptitude for Interpreting, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  • Burger, J. (2006). Kişilik Psikoloji Biliminin İnsan Doğasına Dair Söyledikleri, İstanbul: Kaknüs Yayınları.
  • Chabasse, C. (2009). Gibt es eine Begabung für das Simultandolmetschen? Erstellung eines Dolmetscheignungstests mit Schwerpunkt Simultandolmetschen, Germany: Saxa Verlag, Berlin.
  • Goleman, D. (2014). Duygusal Zeka Neden IQ’dan daha önemlidir? İstanbul: Varlık Yayınları.
  • Göpferich S. (2009). Towards a model of translation competence and its acquisition: the longitudinal study TransComp. (Eds. S. Göpferich, A. L. Jakobsen and I. M. Mees). Behind the Mind. Methods, models and results in the translation process research, 11- 37. Samfundsliteratur: Copenhagen.
  • Hubscher- Davidson, S. (2013). Emotional Intelligence and Translation Studies: A New Bridge. Meta: Translators’ Journal, vol. 58: 2, 324- 346.
  • Macnamara, N. B., B. Moore, A. A. Kegl, J. and R. A. Conway, A. (2014). Domain-general Cognitive Abilities and Simultaneous Interpreting Skill. In Franz Pöchachker and Mingua Liu (Eds). Aptitude for Interpreting, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  • PACTE (2003). Building a translation competence model. In Alves, F. (Ed.). Triangulating Translation. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. 43– 66.
  • Rosiers, A., Eyckmans, J., Bauwens, D. (2014). A story of Attitudes and Aptitudes, Investigating Indivudual Difference Variables within the Context of Interpreting. In Franz
  • Pöchachker and Mingua Liu (Eds). Apititude for Interpreting, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,
  • Russo, M. (2014). Aptitude Testing over the Years. In Franz Pöchachker and Mingua Liu (Eds). Apititude for Interpreting, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,
  • Šárka T. and Salaets, H. (2014). Learning Styles, Motivation and Cognitive Flexibility in Interpreter Training, Self-selection and Aptitude. In Franz Pöchachker and Mingua Liu (Eds). Apititude for Interpreting, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,
  • Šárka T. & Harry Ungoed-T. (2008). Admission Testing for Interpreting Courses. The Interpreter and Translator Trainer, 2:1, 29- 46, Manchester: St. Jerome Publishing.
  • Stolze, R. (2015). Hermeneutische Ubersetzungskompetenz, Grundlagen und Didaktik, Berlin: Frank& Timme Verlag für wissenschaftliche Literatur.
  • Titrek, O. (2013). IQ’dan EQ’ya: Duyguları Zekice Yönetme, Geliştirilmiş 4. Baskı, Ankara: Pegem Akademi.
There are 17 citations in total.

Details

Journal Section Articles
Authors

Fadime Çoban This is me

Ümmügülsüm Albiz Telci

Publication Date December 20, 2016
Submission Date March 21, 2017
Published in Issue Year 2016 Volume: 2 Issue: 2

Cite

APA Çoban, F., & Albiz Telci, Ü. (2016). THE ROLE AND IMPORTANCE OF EMOTIONAL INTELLIGENCE IN THE ACQUISITION OF TRANSLATION SKILLS AND TRANSLATOR TRAINING: DOES A TRANSLATOR OR INTERPRETER NEED EMOTIONAL INTELLIGENCE. The Journal of International Lingual Social and Educational Sciences, 2(2), 118-125.