Examining readers’ perceptions of translations: The case of Stephen King’s works in Turkish
Abstract
Keywords
References
- Arslan, D. U. (2016). Translation, obscenity and censorship in Turkey: Avni İnsel as a translator and patron of popular erotic literature. Unpublished Ma thesis. İzmir: Dokuz Eylül Üniversitesi.
- Berk Albachten, Ö. & Tahir Gürçağlar, Ş. (Eds.). (2019a). Introduction: Mutability in retranslation. In Studies from a retranslation culture. The Turkish context (pp.1-10). London: Springer.
- Berk Albachten, Ö. & Tahir Gürçağlar, Ş. (2019b). The making and reading of a bibliography of retranslations. In Perspectives on retranslation: Ideology, paratexts, methods (pp.212-230). London/New York: Routledge.
- Berman, A. (1990). La retraduction comme espace de traduction. Palimpsestes, 13(4), 1-7.
- Billiani, F. (2007). Assessing boundaries: Censorship and translation. An introduction. In Modes of censorship and translation: national contexts and diverse media (pp.1-25). Manchester, UK: St. Jerome Publishing.
- Birkan Baydan, E. (2008). Visibility of translation through conflicting ideologies: The Islamic retranslations of 100 essential readings. Unpublished Ma thesis. İstanbul: Boğaziçi Üniversitesi.
- Boy, H. (2019). Yeniden yazım ve yeniden çeviri bağlamında Dorian Gray’in Portresi. In S. Taş (Ed.), Çeviri Üzerine Gözlemler (pp.151-173). İstanbul: Hiperlink Yayınları.
- Çınar, S. (2019). Bir gelenek Altın Kitaplar. https://www.gazeteciler.com/haber/bir-gelenek-altin-kitaplar/244253.
Details
Primary Language
English
Subjects
-
Journal Section
Research Article
Authors
Seda Taş
Türkiye
Publication Date
December 30, 2020
Submission Date
May 29, 2020
Acceptance Date
-
Published in Issue
Year 2020 Volume: 16 Number: 4