Research Article

Examining readers’ perceptions of translations: The case of Stephen King’s works in Turkish

Volume: 16 Number: 4 December 30, 2020
EN

Examining readers’ perceptions of translations: The case of Stephen King’s works in Turkish

Abstract

Known as the master of horror with more than sixty novels, Stephen King’s works have been translated into Turkish since 1970’s and published mainly by Altın Kitaplar Publishing House. His works, frequently being among the best-sellers, have been retranslated into Turkish and reprinted countlessly with updated covers and labels such as “uncensored complete book” or “complete book” in the last years. Such instances mostly cause Turkish readers to question various publishing practices of the publisher from diverse perspectives and discuss particularly the concepts of “retranslation”, “reprint”, “revision”, “censorship” and “cutting”. This study aims to examine readers’ reception and perceptions of above-referred concepts made itself evident lately regarding Turkish translations of King’s works. In this sense, it benefits from online data such as readers’ blogs and discussion forums in which they share a plethora of comments and make detailed discussions by tracing the links among King’s translations. The study concludes that readers largely face with a confusion as a result of diverse publishing practices of the publisher such as “reducing” the books, publishing “un/complete” translations or labelling translations divergently. Moreover, it reveals that the decisions taken in the publishing processes are usually market-driven. The notion of market convenience provides an explanation for the translation or labeling practices such re/translation, re/print, censorship and cutting in readers’ views and that being the case, readers try to urge publishers to take decisions particularly on the grounds of not reducing or censoring texts and high quality in translation practices.

Keywords

References

  1. Arslan, D. U. (2016). Translation, obscenity and censorship in Turkey: Avni İnsel as a translator and patron of popular erotic literature. Unpublished Ma thesis. İzmir: Dokuz Eylül Üniversitesi.
  2. Berk Albachten, Ö. & Tahir Gürçağlar, Ş. (Eds.). (2019a). Introduction: Mutability in retranslation. In Studies from a retranslation culture. The Turkish context (pp.1-10). London: Springer.
  3. Berk Albachten, Ö. & Tahir Gürçağlar, Ş. (2019b). The making and reading of a bibliography of retranslations. In Perspectives on retranslation: Ideology, paratexts, methods (pp.212-230). London/New York: Routledge.
  4. Berman, A. (1990). La retraduction comme espace de traduction. Palimpsestes, 13(4), 1-7.
  5. Billiani, F. (2007). Assessing boundaries: Censorship and translation. An introduction. In Modes of censorship and translation: national contexts and diverse media (pp.1-25). Manchester, UK: St. Jerome Publishing.
  6. Birkan Baydan, E. (2008). Visibility of translation through conflicting ideologies: The Islamic retranslations of 100 essential readings. Unpublished Ma thesis. İstanbul: Boğaziçi Üniversitesi.
  7. Boy, H. (2019). Yeniden yazım ve yeniden çeviri bağlamında Dorian Gray’in Portresi. In S. Taş (Ed.), Çeviri Üzerine Gözlemler (pp.151-173). İstanbul: Hiperlink Yayınları.
  8. Çınar, S. (2019). Bir gelenek Altın Kitaplar. https://www.gazeteciler.com/haber/bir-gelenek-altin-kitaplar/244253.

Details

Primary Language

English

Subjects

-

Journal Section

Research Article

Authors

Seda Taş
Türkiye

Publication Date

December 30, 2020

Submission Date

May 29, 2020

Acceptance Date

-

Published in Issue

Year 2020 Volume: 16 Number: 4

APA
Taş, S. (2020). Examining readers’ perceptions of translations: The case of Stephen King’s works in Turkish. Journal of Language and Linguistic Studies, 16(4), 1722-1734. https://doi.org/10.17263/jlls.850985
AMA
1.Taş S. Examining readers’ perceptions of translations: The case of Stephen King’s works in Turkish. Journal of Language and Linguistic Studies. 2020;16(4):1722-1734. doi:10.17263/jlls.850985
Chicago
Taş, Seda. 2020. “Examining Readers’ Perceptions of Translations: The Case of Stephen King’s Works in Turkish”. Journal of Language and Linguistic Studies 16 (4): 1722-34. https://doi.org/10.17263/jlls.850985.
EndNote
Taş S (December 1, 2020) Examining readers’ perceptions of translations: The case of Stephen King’s works in Turkish. Journal of Language and Linguistic Studies 16 4 1722–1734.
IEEE
[1]S. Taş, “Examining readers’ perceptions of translations: The case of Stephen King’s works in Turkish”, Journal of Language and Linguistic Studies, vol. 16, no. 4, pp. 1722–1734, Dec. 2020, doi: 10.17263/jlls.850985.
ISNAD
Taş, Seda. “Examining Readers’ Perceptions of Translations: The Case of Stephen King’s Works in Turkish”. Journal of Language and Linguistic Studies 16/4 (December 1, 2020): 1722-1734. https://doi.org/10.17263/jlls.850985.
JAMA
1.Taş S. Examining readers’ perceptions of translations: The case of Stephen King’s works in Turkish. Journal of Language and Linguistic Studies. 2020;16:1722–1734.
MLA
Taş, Seda. “Examining Readers’ Perceptions of Translations: The Case of Stephen King’s Works in Turkish”. Journal of Language and Linguistic Studies, vol. 16, no. 4, Dec. 2020, pp. 1722-34, doi:10.17263/jlls.850985.
Vancouver
1.Seda Taş. Examining readers’ perceptions of translations: The case of Stephen King’s works in Turkish. Journal of Language and Linguistic Studies. 2020 Dec. 1;16(4):1722-34. doi:10.17263/jlls.850985