Examining readers’ perceptions of translations: The case of Stephen King’s works in Turkish
Abstract
Keywords
Kaynakça
- Arslan, D. U. (2016). Translation, obscenity and censorship in Turkey: Avni İnsel as a translator and patron of popular erotic literature. Unpublished Ma thesis. İzmir: Dokuz Eylül Üniversitesi.
- Berk Albachten, Ö. & Tahir Gürçağlar, Ş. (Eds.). (2019a). Introduction: Mutability in retranslation. In Studies from a retranslation culture. The Turkish context (pp.1-10). London: Springer.
- Berk Albachten, Ö. & Tahir Gürçağlar, Ş. (2019b). The making and reading of a bibliography of retranslations. In Perspectives on retranslation: Ideology, paratexts, methods (pp.212-230). London/New York: Routledge.
- Berman, A. (1990). La retraduction comme espace de traduction. Palimpsestes, 13(4), 1-7.
- Billiani, F. (2007). Assessing boundaries: Censorship and translation. An introduction. In Modes of censorship and translation: national contexts and diverse media (pp.1-25). Manchester, UK: St. Jerome Publishing.
- Birkan Baydan, E. (2008). Visibility of translation through conflicting ideologies: The Islamic retranslations of 100 essential readings. Unpublished Ma thesis. İstanbul: Boğaziçi Üniversitesi.
- Boy, H. (2019). Yeniden yazım ve yeniden çeviri bağlamında Dorian Gray’in Portresi. In S. Taş (Ed.), Çeviri Üzerine Gözlemler (pp.151-173). İstanbul: Hiperlink Yayınları.
- Çınar, S. (2019). Bir gelenek Altın Kitaplar. https://www.gazeteciler.com/haber/bir-gelenek-altin-kitaplar/244253.
Ayrıntılar
Birincil Dil
İngilizce
Konular
-
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Seda Taş
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
30 Aralık 2020
Gönderilme Tarihi
29 Mayıs 2020
Kabul Tarihi
-
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2020 Cilt: 16 Sayı: 4