تاجي زاده سعدي جلبي (ت: 922/ 1516 ) من العلماء العثمانيين الذين اشتهروا بفصاحتهم وتمكنهم من اللغة العربية والعثمانية ، عاش
سعدي جلبي في عصر ازدهرت فيه الدولة العثمانية على كثير من الأصعدة ، السياسية، والعسكرية ، والثقافية، والاقتصادية، وكان لذلك اثر كبير في نبوغ وتشكل شخصية هذا العالم الفذ.
قضى عمره في طلب العلم ونشره وقد ترك مؤلفات مهمة تفخر بها المكتبة الإسلامية، ومنها منظومة العقيدة النسفية على مذهب الإمام أبي منصور الماتوريدي. ولهذه المنظومة أهمية كبيرة في منطقة الأناضول فهي أحد المنظومتين اللتين عرفتا في تلك المنطقة والحقبة. إلا أن هذه المنظومة لم تظهر وتنتشر في عصرنا الحاضر.
في هذا البحث قد تم كتابة المخطوط، وتحقيقه، وترجمته للغة التركية، وذلك بالاعتماد على نسختين مخطوطتين، الأولى موجودة في "قصر توب كبي" والثانية موجودة في المكتبة القومية التركية.
Tācīzāde Sa‘dī Çelebī (d. 922/1516) is one of the Ottoman scholars who became famous for his mastery of the Arabic language in a period when the Ottoman Empire was superior in political, economic and scientific aspects. ‘Aqāidu Manẓūm, which he prepared on ‘Aqāid al-Nasafī, is an Arabic Aqaid nama has 234 couplets that contains the basic acceptances of the Māturidī tradition. ‘Aqāidu Manẓūm is valuable in that it is one of the two poems written on Aqāid al-Nasafī in Anatolia. In this study, two different copies of ‘Aqāidu Manẓūm in Topkapi Palace and National Library Manuscripts collection were tried to be examined. In the study, firstly, two copies were compared and transferred to computer environment and then translated. The last evaluated work has been presented to the service of the scientific world.
Tācīzāde Sa‘dī Çelebī (ö. 922/1516), Osmanlı’nın siyasî, iktisâdî ve ilmî yönlerden üstün olduğu bir dönemde, Arap dilindeki ustalığıyla şöhret bulan Osmanlı alimlerinden biridir. Onun ‘Aḳâidü’n-Nesefī üzerine hazırladığı 234 beyitlik ‘Aḳāidü Manẓūm, Maturidî geleneğin temel kabullerini ihtiva eden Arapça bir akâidnâmedir. ‘Aḳāidü Manẓūm, ‘Aḳâidü’n-Nesefī üzerine Anadolu’da telif edilen iki manzûm eserden biri olması bakımından kıymetlidir. Bu çalışmada ‘Aḳāidü Manẓūm’un Topkapı Sarayı ve Milli Kütüphane Yazmalar koleksiyonunda bulunan iki farklı nüshası tahkik edilmeye çalışılmıştır. Çalışmada iki nüsha karşılaştırılarak bilgisayar ortamına aktarıldıktan sonra tercümesi ve değerlendirmesi yapılmış ve ilim dünyasının hizmetine sunulmuştur.
Primary Language | Turkish |
---|---|
Journal Section | ARTICLES |
Authors | |
Publication Date | July 11, 2021 |
Submission Date | May 31, 2021 |
Published in Issue | Year 2021 Volume: 8 Issue: 16 |