In this study, the basic features of the work named "Translation and Short Commentary of the Qur'an: Dictionary of Basic Qur'anic Concepts", which emerged within the activities of understanding and giving meaning to the Qur'an, which is expressed as "interpretation" rather than “translation” in our country, Its evaluation in terms of translation techniques and its contributions to the field are discussed In this work, the parentheses in other meanings are not included at all, and several verses are never interpreted together, each verse is interpreted separately. Some of the concepts mentioned in the meaning are explained in the section in which they are mentioned, and in addition, a dictionary of Quran concepts, a commentary on the names of Allah in which the names of Allah in the Quran are explained, and a short history of the Prophets are added to the last part of the work, contributing to the originality of the work. Thus, the interpretation has emerged as a kind of concise tefsir. In his work, Beşer gave importance to the explanation of the Quran with the Quran and the hadith, touched upon the reason for revelation, made references to the texts of the Holy Books before the Quran, and included the sciences of the Quran. He mentioned the views of different sects on fiqh issues without making a choice but did not refrain from choosing a sect in terms of belief. He took care to use words, concepts and proverbs in current language, and touched upon the problems of the age such as GMO foods and some controversial issues seen in today's sects and communities. In this respect, the translator's views and thoughts were also evaluated in the work called Short Tafsir. This study conducted on the work in question; It aims to shed light on new translation studies to be carried out as well as evaluating the current study.
Commentary Qur’an Translation Concepts of the Qur’an Faruk Beşer.
إن قراءة القرآن وفهمه وتطبيقه، الذي يهدي البشرية من الظلمات إلى النور، ومن الضلال إلى الهدى، ويبين سبل تحقيق السعادة في الدنيا والآخرة، من الواجبات الأساسية للمسلمين. مثل سائر النصوص المقدسة، نزل القرآن الكريم لأول مرة باللغة العربية، وهي لغة الجمهور الذي يخاطبه. ومع ذلك، فإن حقيقة أن القرآن سيروق لجميع الناس، بغض النظر عن لغتهم وعرقهم، حتى نهاية الزمان، تجعل من الضروري ترجمته من اللغة العربية إلى لغات أخرى. في هذه الدراسة، تم تحديد الملامح الأساسية للعمل المسمى "معنى القرآن الحكيم وتفسيره المختصر: معجم المفاهيم القرآنية الأساسية"، والذي يُعبَّر عنه بـ "الترجمة" بدلاً من الترجمة في بلادنا وبرز ضمن أنشطة فهم القرآن وإعطاء المعنى له، تتم مناقشة تقييمه من حيث تقنيات الترجمة ومساهماته في هذا المجال. وفي هذا العمل لم يتم استخدام الأقواس في معاني أخرى، ولم يتم تفسير عدة آيات معًا، بل تم تفسير كل آية على حدة. بعض المفاهيم الواردة في الترجمة موضحة في القسم الذي وردت فيه، بالإضافة إلى معجم مفاهيم القرآن، وشرح أسماء الله الحسنى الموضح فيه أسماء الله الحسنى في القرآن، ونبذة مختصرة تمت إضافة تاريخ الأنبياء إلى الجزء الأخير من العمل، مما يضفي الأصالة على العمل. وهكذا ظهرت الترجمة كنوع من التعليق الموجز. يتضمن العمل، المسمى أيضًا "التفسير القصير"، آراء المترجم وأفكاره. أجريت هذه الدراسة على العمل المعني؛ ويهدف، بالإضافة إلى تقييم المعنى، إلى تسليط الضوء على دراسات الترجمة الجديدة المزمع القيام بها.
Bu çalışmada, ülkemizde tercümeden ziyade “meâl” olarak ifade edilen ve Kur’an’ı anlama ve anlamlandırma faaliyetleri içerisinde ortaya çıkan “Kur’ân-ı Hakîm’in Meâli ve Kısa Tefsiri: Temel Kur’ân Kavramları Sözlüğü” isimli eserin temel özellikleri, meâl teknikleri açısından değerlendirilmesi ve alana yaptığı katkılar ele alınmaktadır. Bu eserde diğer meâllerde yer alan parantezler kullanılmamış, hiçbir zaman birkaç âyete beraberce meâl verilmemiş ve her bir âyet ayrı meâllendirilmiştir. Meâlde geçen bir kısım kavramlar geçtiği bölümde açıklanmış bunun yanında eserin son bölümüne Kur’an kavramları sözlüğü, Kur’an’da geçen Allah’ın isimlerinin açıklandığı esmâ-i hüsna şerhi ve kısa Peygamberler tarihi de ilave edilerek çalışmaya özgünlük kazandırılmıştır. Böylece meâl, bir nevi özlü tefsir olarak ortaya çıkmıştır. Beşer, çalışmasında Kur’an’ın Kur’an’la ve hadisle açıklanmasına önem vermiş, sebeb-i nüzule değinmiş, Kur’an öncesi Kutsal Kitapların metinlerine atıflarda bulunmuş ve Kur’an ilimlerine de yer vermiştir. Fıkhî konularda farklı mezheplerin görüşlerini tercihte bulunmaksızın zikrederken itikâdî açıdan bir mezhep tercihinde bulunmaktan kaçınmamıştır. Güncel dilde yer alan kelime, kavram ve atasözlerini kullanmaya özen göstermiş, GDO’lu gıdalar gibi çağın problemlerine, günümüz tarikat ve cemaatlerinde görülen bir kısım tartışmalı konulara değinmiştir. “Kısa Tefsir” olarak da isimlendirilen eserde mütercimin görüş ve düşünceleri de yer almaktadır. Söz konusu eser üzerine yapılan bu çalışma, meâlin değerlendirilmesi yanında yapılacak yeni meâl çalışmalarına ışık tutmayı da hedeflemektedir.
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Konular | Tefsir |
Bölüm | MAKALELER |
Yazarlar | |
Erken Görünüm Tarihi | 14 Temmuz 2024 |
Yayımlanma Tarihi | 15 Temmuz 2024 |
Gönderilme Tarihi | 2 Mayıs 2024 |
Kabul Tarihi | 10 Temmuz 2024 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2024 Cilt: 11 Sayı: 22 |