Research Article

Thomas Bernhard in der Türkei: Die Rolle der Übersetzungen und Akademischen Studien bei der Rezeption seiner Werke

Number: 19 June 30, 2025
DE EN TR

Thomas Bernhard in der Türkei: Die Rolle der Übersetzungen und Akademischen Studien bei der Rezeption seiner Werke

Abstract

Thomas Bernhard ist einer der beliebtesten österreichischen Schriftsteller bei den türkischen Lesern. Seine Romane, Theaterstücke, Gedichtbände und sogar seine Preisreden wurden schnell ins Türkische übersetzt. Dies geschah durch die persönlichen Bemühungen von Sezer Duru. Die Liebe der türkischen Leser zu Bernhard liegt wahrscheinlich an seiner pessimistischen Sprache des Hasses. Es könnte auch andere kulturelle oder literarische Faktoren geben, die in diesem Fall eine wichtige Rolle spielen. Er beschreibt oft schreckliche Dinge und dystopische Orte, anstatt wie die meisten Schriftsteller schöne. Seine Texte haben philosophische Elemente und er kritisiert viele lebende Schriftsteller. Diese Merkmale sind typisch für seinen Stil. Die türkischen Leser, die einen Schriftsteller entdeckten, der ohne Maske schreiben konnte, liebten Bernhards Sprache. Wie die Leser in der ganzen Welt bewunderten auch türkische Leser diese pessimistische, melancholische, fluchende und philosophische, sich windende Sprache Bernhards. Diese bernhardeske Sprache findet sich nicht nur in seinen Romanen, sondern auch in seinen Dramen, Gedichten und allen seinen Werken. In diesem Artikel haben wir die Rezeption Bernhards in der Türkei anhand der ins Türkische übersetzten Werke Bernhards von der ersten bis zur letzten Übersetzung untersucht. Wer war der/die erste Übersetzer/in, der/die Bernhard ins Türkische übersetzt hat? Welchen Beitrag hat die Akademie in dieser Hinsicht geleistet? Wie kam es dazu, dass nicht nur seine Romane, sondern auch seine Dramen, Gedichte und alle seine Werke übersetzt wurden? Wo ist die Akademie in der Bernhard-Forschung angesiedelt? Was sind die Bernhard-Studien im akademischen Bereich? Wir haben sie aufgespürt. Soweit möglich, haben wir versucht, die Studien über Bernhard in der Türkei aufzulisten.

Keywords

References

  1. Aksan, Gülnur. Eine Übersetzungskritik an dem Roman Thomas Bernhards ‘Ein Kind’ im Beispiel der Übersetzung von Kemal Boztepe. Ankara: Gazi Universität, Institut für Erziehungswissenschaften, Abteilung für Deutsch, 2007.
  2. Arslan, Cüneyt, und Hazal Yürüklü. „Ahmet Hamdi Tanpınar ve Thomas Bernhard’ın Bakış Açısıyla Modernleşmenin Edebî Eleştirisi.“ The Journal of Academic Social Science Studies 13, Nr. 81 (2020).
  3. Bahçeci, Müge. Thomas Bernhard’ın ‘Bay Kulterer’, ‘Şapka’, ‘İki Eğitici’ ve ‘Jauregg’ Adlı Öykülerinde Absürd Olgular. Erzurum: Atatürk Üniversitesi, Institut für Sozialwissenschaften, Abteilung für Fremdsprachen, 2001.
  4. Balçuk, Yekbin. Yok Etme ve Edebiyat: Thomas Bernhard'ın Auslöschung Eseri Üzerinden Edebiyatta Savaşı Unutma ve Anımsama İmkânları. İstanbul: Mimar Sinan Güzel Sanatlar Üniversitesi, Institut für Sozialwissenschaften, 2018.
  5. Bayram, Melahat. „Das Bild Österreichs im Werk von Thomas Bernhard.“ Atatürk Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi 0, Nr. 58 (2017): 27–36.
  6. —. Thomas Bernhard’ın Neden ve Mahzen Adlı Eserlerinde Müzik Motifi. Erzurum: Atatürk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Dergisi, 2014.
  7. —. Thomas Bernhard’ın Otobiyografik Beşlemesinden “Neden” ve “Mahzen” Eserlerinde Yabancılaşma Sorunsalı. Sakarya: Sakarya Üniversitesi, Institut für Sozialwissenschaften. Bülbül, Melik. „Ein rezeptionsästhetischer Ansatz zur Rezipierung von Thomas Bernhard.“ Atatürk Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi 2 (2006): 01–12.
  8. —. „Absurde Elemente in ‘Ereignisse’ von Thomas Bernhard.“ Atatürk Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi 1 (2007): 07–14.

Details

Primary Language

German

Subjects

German Language, Literature and Culture

Journal Section

Research Article

Publication Date

June 30, 2025

Submission Date

March 5, 2025

Acceptance Date

May 13, 2025

Published in Issue

Year 2025 Number: 19

APA
Sarı, A., & Akyıldız, C. (2025). Thomas Bernhard in der Türkei: Die Rolle der Übersetzungen und Akademischen Studien bei der Rezeption seiner Werke. KARE Uluslararası Karşılaştırmalı Edebiyat Dergisi, 19, 8-24. https://doi.org/10.38060/kare.1651903
AMA
1.Sarı A, Akyıldız C. Thomas Bernhard in der Türkei: Die Rolle der Übersetzungen und Akademischen Studien bei der Rezeption seiner Werke. KARE Uluslararası Karşılaştırmalı Edebiyat Dergisi. 2025;(19):8-24. doi:10.38060/kare.1651903
Chicago
Sarı, Ahmet, and Cemile Akyıldız. 2025. “Thomas Bernhard in Der Türkei: Die Rolle Der Übersetzungen Und Akademischen Studien Bei Der Rezeption Seiner Werke”. KARE Uluslararası Karşılaştırmalı Edebiyat Dergisi, nos. 19: 8-24. https://doi.org/10.38060/kare.1651903.
EndNote
Sarı A, Akyıldız C (June 1, 2025) Thomas Bernhard in der Türkei: Die Rolle der Übersetzungen und Akademischen Studien bei der Rezeption seiner Werke. KARE Uluslararası Karşılaştırmalı Edebiyat Dergisi 19 8–24.
IEEE
[1]A. Sarı and C. Akyıldız, “Thomas Bernhard in der Türkei: Die Rolle der Übersetzungen und Akademischen Studien bei der Rezeption seiner Werke”, KARE Uluslararası Karşılaştırmalı Edebiyat Dergisi, no. 19, pp. 8–24, June 2025, doi: 10.38060/kare.1651903.
ISNAD
Sarı, Ahmet - Akyıldız, Cemile. “Thomas Bernhard in Der Türkei: Die Rolle Der Übersetzungen Und Akademischen Studien Bei Der Rezeption Seiner Werke”. KARE Uluslararası Karşılaştırmalı Edebiyat Dergisi. 19 (June 1, 2025): 8-24. https://doi.org/10.38060/kare.1651903.
JAMA
1.Sarı A, Akyıldız C. Thomas Bernhard in der Türkei: Die Rolle der Übersetzungen und Akademischen Studien bei der Rezeption seiner Werke. KARE Uluslararası Karşılaştırmalı Edebiyat Dergisi. 2025;:8–24.
MLA
Sarı, Ahmet, and Cemile Akyıldız. “Thomas Bernhard in Der Türkei: Die Rolle Der Übersetzungen Und Akademischen Studien Bei Der Rezeption Seiner Werke”. KARE Uluslararası Karşılaştırmalı Edebiyat Dergisi, no. 19, June 2025, pp. 8-24, doi:10.38060/kare.1651903.
Vancouver
1.Ahmet Sarı, Cemile Akyıldız. Thomas Bernhard in der Türkei: Die Rolle der Übersetzungen und Akademischen Studien bei der Rezeption seiner Werke. KARE Uluslararası Karşılaştırmalı Edebiyat Dergisi. 2025 Jun. 1;(19):8-24. doi:10.38060/kare.1651903

 

16509