Araştırma Makalesi

Thomas Bernhard in der Türkei: Die Rolle der Übersetzungen und Akademischen Studien bei der Rezeption seiner Werke

Sayı: 19 30 Haziran 2025
PDF İndir
DE EN TR

Thomas Bernhard in der Türkei: Die Rolle der Übersetzungen und Akademischen Studien bei der Rezeption seiner Werke

Öz

Thomas Bernhard ist einer der beliebtesten österreichischen Schriftsteller bei den türkischen Lesern. Seine Romane, Theaterstücke, Gedichtbände und sogar seine Preisreden wurden schnell ins Türkische übersetzt. Dies geschah durch die persönlichen Bemühungen von Sezer Duru. Die Liebe der türkischen Leser zu Bernhard liegt wahrscheinlich an seiner pessimistischen Sprache des Hasses. Es könnte auch andere kulturelle oder literarische Faktoren geben, die in diesem Fall eine wichtige Rolle spielen. Er beschreibt oft schreckliche Dinge und dystopische Orte, anstatt wie die meisten Schriftsteller schöne. Seine Texte haben philosophische Elemente und er kritisiert viele lebende Schriftsteller. Diese Merkmale sind typisch für seinen Stil. Die türkischen Leser, die einen Schriftsteller entdeckten, der ohne Maske schreiben konnte, liebten Bernhards Sprache. Wie die Leser in der ganzen Welt bewunderten auch türkische Leser diese pessimistische, melancholische, fluchende und philosophische, sich windende Sprache Bernhards. Diese bernhardeske Sprache findet sich nicht nur in seinen Romanen, sondern auch in seinen Dramen, Gedichten und allen seinen Werken. In diesem Artikel haben wir die Rezeption Bernhards in der Türkei anhand der ins Türkische übersetzten Werke Bernhards von der ersten bis zur letzten Übersetzung untersucht. Wer war der/die erste Übersetzer/in, der/die Bernhard ins Türkische übersetzt hat? Welchen Beitrag hat die Akademie in dieser Hinsicht geleistet? Wie kam es dazu, dass nicht nur seine Romane, sondern auch seine Dramen, Gedichte und alle seine Werke übersetzt wurden? Wo ist die Akademie in der Bernhard-Forschung angesiedelt? Was sind die Bernhard-Studien im akademischen Bereich? Wir haben sie aufgespürt. Soweit möglich, haben wir versucht, die Studien über Bernhard in der Türkei aufzulisten.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Aksan, Gülnur. Eine Übersetzungskritik an dem Roman Thomas Bernhards ‘Ein Kind’ im Beispiel der Übersetzung von Kemal Boztepe. Ankara: Gazi Universität, Institut für Erziehungswissenschaften, Abteilung für Deutsch, 2007.
  2. Arslan, Cüneyt, und Hazal Yürüklü. „Ahmet Hamdi Tanpınar ve Thomas Bernhard’ın Bakış Açısıyla Modernleşmenin Edebî Eleştirisi.“ The Journal of Academic Social Science Studies 13, Nr. 81 (2020).
  3. Bahçeci, Müge. Thomas Bernhard’ın ‘Bay Kulterer’, ‘Şapka’, ‘İki Eğitici’ ve ‘Jauregg’ Adlı Öykülerinde Absürd Olgular. Erzurum: Atatürk Üniversitesi, Institut für Sozialwissenschaften, Abteilung für Fremdsprachen, 2001.
  4. Balçuk, Yekbin. Yok Etme ve Edebiyat: Thomas Bernhard'ın Auslöschung Eseri Üzerinden Edebiyatta Savaşı Unutma ve Anımsama İmkânları. İstanbul: Mimar Sinan Güzel Sanatlar Üniversitesi, Institut für Sozialwissenschaften, 2018.
  5. Bayram, Melahat. „Das Bild Österreichs im Werk von Thomas Bernhard.“ Atatürk Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi 0, Nr. 58 (2017): 27–36.
  6. —. Thomas Bernhard’ın Neden ve Mahzen Adlı Eserlerinde Müzik Motifi. Erzurum: Atatürk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Dergisi, 2014.
  7. —. Thomas Bernhard’ın Otobiyografik Beşlemesinden “Neden” ve “Mahzen” Eserlerinde Yabancılaşma Sorunsalı. Sakarya: Sakarya Üniversitesi, Institut für Sozialwissenschaften. Bülbül, Melik. „Ein rezeptionsästhetischer Ansatz zur Rezipierung von Thomas Bernhard.“ Atatürk Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi 2 (2006): 01–12.
  8. —. „Absurde Elemente in ‘Ereignisse’ von Thomas Bernhard.“ Atatürk Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi 1 (2007): 07–14.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Almanca

Konular

Alman Dili, Edebiyatı ve Kültürü

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

30 Haziran 2025

Gönderilme Tarihi

5 Mart 2025

Kabul Tarihi

13 Mayıs 2025

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2025 Sayı: 19

Kaynak Göster

APA
Sarı, A., & Akyıldız, C. (2025). Thomas Bernhard in der Türkei: Die Rolle der Übersetzungen und Akademischen Studien bei der Rezeption seiner Werke. KARE Uluslararası Karşılaştırmalı Edebiyat Dergisi, 19, 8-24. https://doi.org/10.38060/kare.1651903
AMA
1.Sarı A, Akyıldız C. Thomas Bernhard in der Türkei: Die Rolle der Übersetzungen und Akademischen Studien bei der Rezeption seiner Werke. KARE Uluslararası Karşılaştırmalı Edebiyat Dergisi. 2025;(19):8-24. doi:10.38060/kare.1651903
Chicago
Sarı, Ahmet, ve Cemile Akyıldız. 2025. “Thomas Bernhard in der Türkei: Die Rolle der Übersetzungen und Akademischen Studien bei der Rezeption seiner Werke”. KARE Uluslararası Karşılaştırmalı Edebiyat Dergisi, sy 19: 8-24. https://doi.org/10.38060/kare.1651903.
EndNote
Sarı A, Akyıldız C (01 Haziran 2025) Thomas Bernhard in der Türkei: Die Rolle der Übersetzungen und Akademischen Studien bei der Rezeption seiner Werke. KARE Uluslararası Karşılaştırmalı Edebiyat Dergisi 19 8–24.
IEEE
[1]A. Sarı ve C. Akyıldız, “Thomas Bernhard in der Türkei: Die Rolle der Übersetzungen und Akademischen Studien bei der Rezeption seiner Werke”, KARE Uluslararası Karşılaştırmalı Edebiyat Dergisi, sy 19, ss. 8–24, Haz. 2025, doi: 10.38060/kare.1651903.
ISNAD
Sarı, Ahmet - Akyıldız, Cemile. “Thomas Bernhard in der Türkei: Die Rolle der Übersetzungen und Akademischen Studien bei der Rezeption seiner Werke”. KARE Uluslararası Karşılaştırmalı Edebiyat Dergisi. 19 (01 Haziran 2025): 8-24. https://doi.org/10.38060/kare.1651903.
JAMA
1.Sarı A, Akyıldız C. Thomas Bernhard in der Türkei: Die Rolle der Übersetzungen und Akademischen Studien bei der Rezeption seiner Werke. KARE Uluslararası Karşılaştırmalı Edebiyat Dergisi. 2025;:8–24.
MLA
Sarı, Ahmet, ve Cemile Akyıldız. “Thomas Bernhard in der Türkei: Die Rolle der Übersetzungen und Akademischen Studien bei der Rezeption seiner Werke”. KARE Uluslararası Karşılaştırmalı Edebiyat Dergisi, sy 19, Haziran 2025, ss. 8-24, doi:10.38060/kare.1651903.
Vancouver
1.Ahmet Sarı, Cemile Akyıldız. Thomas Bernhard in der Türkei: Die Rolle der Übersetzungen und Akademischen Studien bei der Rezeption seiner Werke. KARE Uluslararası Karşılaştırmalı Edebiyat Dergisi. 01 Haziran 2025;(19):8-24. doi:10.38060/kare.1651903