Research Article
BibTex RIS Cite
Year 2016, Volume: 4 Issue: 1, 91 - 102, 23.03.2016

Abstract

References

  • Cary, E. (1957). Théoriessoviétiques de la traduction. Babel. III, no. 4, pp. 179-190.
  • Halliday, M.A. (1966). Linguistics and machine translation. In A Macintosh and M.A. Halliday, Patterns of Language, London.
  • Jakobson, R. (1966). Ontinguisticaspects of translation. In R. A. Brower, (Ed.) On Translation. New York.
  • Komissarov, V. N. (1985). Training professional translators: the role of translation the ory, Xth World Congress of FIT. Proceedings (309- 314). Wien.
  • Komissarov,V.N. (1985). The practical value of translation the ory. Babel, Volume 31, Issue 4, pp.208 –212.
  • Casagrande, J.B. (1954). The ends of translation. IJAL. Vol. 20, No. 4, pp. 335-340.
  • Nida, E. (1964). Toward a science of translating. Leiden, Netherlands: E.J. Brill.
  • Beekman, J. (1965). Lexicale quivalence involving consideration of form and function. In notes on translation with drills. volume 1, number 14, pp. 1-20. Santa Ana, CA., Summer Institute of Linguistics.
  • Bassnett.S.-McGuire. (1980). Translation studies, New York: Mathuen & Co. Ltd., pp.34-35.
  • Komissarov, V.N. (1985). The practical value of translation the ory. Babel, Volume 31, Issue 4, pp. 208 –212.

Çeviride Dil ve Kültür: Paydaşmı Yoksa Rakip mi?

Year 2016, Volume: 4 Issue: 1, 91 - 102, 23.03.2016

Abstract

Uluslararası Çevirmenler Federasyonunca desteklenen bu makale dizisinin başlığı hem kuramsal hem de uygulama açısından ilginç olan bir araştırmayı özetlemektedir. Dil ve kültürün çeviriyi önemli ve karmaşık bir zihinsel etkinliğe dönüştüren iki baskın etken oldukları açıkça görülmektedir. Farklı dilleri konuşan insanlar arasındaki iletişim dilsel engeller aşılmadıkça mümkün olamaz. Bu da dünyamızı, dillerin ve diller arası iletişimin Babil’i durumuna sokar. Böylece dil, daha doğrusu dillerdeki farklılıklar çevirinin varoluş nedenidir. Diller arası iletişimi olanaklı kılmak için bir dilden diğerine çeviri yaparız. Dilsel aktarım fikri tam da olgunun adında gizlidir ve çeviri sürecinin tanımı genellikle dile veya dillere gönderme yapar.

References

  • Cary, E. (1957). Théoriessoviétiques de la traduction. Babel. III, no. 4, pp. 179-190.
  • Halliday, M.A. (1966). Linguistics and machine translation. In A Macintosh and M.A. Halliday, Patterns of Language, London.
  • Jakobson, R. (1966). Ontinguisticaspects of translation. In R. A. Brower, (Ed.) On Translation. New York.
  • Komissarov, V. N. (1985). Training professional translators: the role of translation the ory, Xth World Congress of FIT. Proceedings (309- 314). Wien.
  • Komissarov,V.N. (1985). The practical value of translation the ory. Babel, Volume 31, Issue 4, pp.208 –212.
  • Casagrande, J.B. (1954). The ends of translation. IJAL. Vol. 20, No. 4, pp. 335-340.
  • Nida, E. (1964). Toward a science of translating. Leiden, Netherlands: E.J. Brill.
  • Beekman, J. (1965). Lexicale quivalence involving consideration of form and function. In notes on translation with drills. volume 1, number 14, pp. 1-20. Santa Ana, CA., Summer Institute of Linguistics.
  • Bassnett.S.-McGuire. (1980). Translation studies, New York: Mathuen & Co. Ltd., pp.34-35.
  • Komissarov, V.N. (1985). The practical value of translation the ory. Babel, Volume 31, Issue 4, pp. 208 –212.
There are 10 citations in total.

Details

Primary Language Turkish
Journal Section Translations
Authors

Mehmet İli

Vilen. N. Komıssarov This is me

Publication Date March 23, 2016
Submission Date February 18, 2016
Published in Issue Year 2016 Volume: 4 Issue: 1

Cite

APA İli, M., & Komıssarov, V. N. (2016). Çeviride Dil ve Kültür: Paydaşmı Yoksa Rakip mi?. Çankırı Karatekin Üniversitesi Karatekin Edebiyat Fakültesi Dergisi, 4(1), 91-102.