Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster
Yıl 2016, Cilt: 4 Sayı: 1, 91 - 102, 23.03.2016

Öz

Kaynakça

  • Cary, E. (1957). Théoriessoviétiques de la traduction. Babel. III, no. 4, pp. 179-190.
  • Halliday, M.A. (1966). Linguistics and machine translation. In A Macintosh and M.A. Halliday, Patterns of Language, London.
  • Jakobson, R. (1966). Ontinguisticaspects of translation. In R. A. Brower, (Ed.) On Translation. New York.
  • Komissarov, V. N. (1985). Training professional translators: the role of translation the ory, Xth World Congress of FIT. Proceedings (309- 314). Wien.
  • Komissarov,V.N. (1985). The practical value of translation the ory. Babel, Volume 31, Issue 4, pp.208 –212.
  • Casagrande, J.B. (1954). The ends of translation. IJAL. Vol. 20, No. 4, pp. 335-340.
  • Nida, E. (1964). Toward a science of translating. Leiden, Netherlands: E.J. Brill.
  • Beekman, J. (1965). Lexicale quivalence involving consideration of form and function. In notes on translation with drills. volume 1, number 14, pp. 1-20. Santa Ana, CA., Summer Institute of Linguistics.
  • Bassnett.S.-McGuire. (1980). Translation studies, New York: Mathuen & Co. Ltd., pp.34-35.
  • Komissarov, V.N. (1985). The practical value of translation the ory. Babel, Volume 31, Issue 4, pp. 208 –212.

Çeviride Dil ve Kültür: Paydaşmı Yoksa Rakip mi?

Yıl 2016, Cilt: 4 Sayı: 1, 91 - 102, 23.03.2016

Öz

Uluslararası Çevirmenler Federasyonunca desteklenen bu makale dizisinin başlığı hem kuramsal hem de uygulama açısından ilginç olan bir araştırmayı özetlemektedir. Dil ve kültürün çeviriyi önemli ve karmaşık bir zihinsel etkinliğe dönüştüren iki baskın etken oldukları açıkça görülmektedir. Farklı dilleri konuşan insanlar arasındaki iletişim dilsel engeller aşılmadıkça mümkün olamaz. Bu da dünyamızı, dillerin ve diller arası iletişimin Babil’i durumuna sokar. Böylece dil, daha doğrusu dillerdeki farklılıklar çevirinin varoluş nedenidir. Diller arası iletişimi olanaklı kılmak için bir dilden diğerine çeviri yaparız. Dilsel aktarım fikri tam da olgunun adında gizlidir ve çeviri sürecinin tanımı genellikle dile veya dillere gönderme yapar.

Kaynakça

  • Cary, E. (1957). Théoriessoviétiques de la traduction. Babel. III, no. 4, pp. 179-190.
  • Halliday, M.A. (1966). Linguistics and machine translation. In A Macintosh and M.A. Halliday, Patterns of Language, London.
  • Jakobson, R. (1966). Ontinguisticaspects of translation. In R. A. Brower, (Ed.) On Translation. New York.
  • Komissarov, V. N. (1985). Training professional translators: the role of translation the ory, Xth World Congress of FIT. Proceedings (309- 314). Wien.
  • Komissarov,V.N. (1985). The practical value of translation the ory. Babel, Volume 31, Issue 4, pp.208 –212.
  • Casagrande, J.B. (1954). The ends of translation. IJAL. Vol. 20, No. 4, pp. 335-340.
  • Nida, E. (1964). Toward a science of translating. Leiden, Netherlands: E.J. Brill.
  • Beekman, J. (1965). Lexicale quivalence involving consideration of form and function. In notes on translation with drills. volume 1, number 14, pp. 1-20. Santa Ana, CA., Summer Institute of Linguistics.
  • Bassnett.S.-McGuire. (1980). Translation studies, New York: Mathuen & Co. Ltd., pp.34-35.
  • Komissarov, V.N. (1985). The practical value of translation the ory. Babel, Volume 31, Issue 4, pp. 208 –212.
Toplam 10 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Bölüm Çeviriler
Yazarlar

Mehmet İli

Vilen. N. Komıssarov Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi 23 Mart 2016
Gönderilme Tarihi 18 Şubat 2016
Yayımlandığı Sayı Yıl 2016 Cilt: 4 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA İli, M., & Komıssarov, V. N. (2016). Çeviride Dil ve Kültür: Paydaşmı Yoksa Rakip mi?. Çankırı Karatekin Üniversitesi Karatekin Edebiyat Fakültesi Dergisi, 4(1), 91-102.