Dil, en öz an/atımıyla bir bildirim aracıdır. Yazılı anlatım ise; bir dili belirlenmiş kurallara uygun, sade, duru, anlaşılır ve okunaklı bir şekilde yazarak kullanmaktır. Bu bağlamda, birçok meslek kuruluşu ile çevresi halk , değişik terimleri kullanan iki ayrı dünyadır. Bu iki dünyanın konuşup yazdığı dil birbirinden farklıdır. Araştırmanın ana temasını oluşturan "prospektüs" Fransızca prospectus kökenli bir kelime olup; "Tarife, tanıtmalık, bir şeyden nasıl yararlanacağıyla ilgili bilgiler vermek için yazılmış tanıtma yazısı" anlamına gelmektedir. Prospektüs/er yazım formatlaiı, referanslar ve kullanılan terminoloji/erden dolayı seviyedüzey, barier-enge/, geri alım-feedback amacına hizmet edememektedir. Diğer bir ifade ile; prospektüsler her ne kadar alan bilgilerini doğru olarak içerseler de, mesleki tıbbi bir terminoloji ile kaleme alınmış olmalar, bu metinleri anlaşılmaz kılmaktadır. Haklın sağlığı ile doğrudan ilintili olan prospektüslerdeki bu sorunu bilimsel verilere dayalı olarak tespit etmek ve ilaç kullanıcılarının prospektüsleri anlamada karşılaştık/arı dilsel ve iletişimse/ zorlukları ortaya koymak amacıyla yapılan bu çalışma, bir anket uygulaması ile desteklenmiş ve önemli bulgulara ulaşılmıştır
Language is at its most essential definition, a means of communication. Witten narrative is to use a Janguage in a form suitab/e to the rules, p/ain, pure, understandable and Jegible manner. in this context, many job institutions and their environment public are tvvo different wor/ds that use different terms. The Jangusges that these tvvo worlds speak and write are different from each other. "Prospectus" that form the main theme of the research is a French word prospectus and it means "definition, information and an informative writing written for giving information re/ated tor how one can utilize from something". Due to writting formats, referances and the terminology used, prospectuses cannot serve their aims seviye-düzey, barrier-enge/, geri alım-feedback . in other words, prospectuses, though they contain true field information, they become ununderstandable because they are written by a medica/ terminology. This study is presented for estab/ishing this problem in the prospectuses that is direct/y linked to the health of public supported by scientific data and exposing the Jinguistic and communicative difficulties that medicineusers confront in understanding prospectuses. it is supported by an inguiry and important condusions are reached
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Bölüm | Research Article |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 1 Nisan 2006 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2006 Sayı: 7 |