Bu çalışmada Alman fantezi yazarlarından Cornelia Funke’nin “Korkusuz” adlı romanında Grimm Kardeşler’in “Pamuk
Prenses ve Yedi Cüceler” masalına yapılan göndermenin kültürel ve çeviribilimsel analizi yapılmıştır. Çalışmanın
bilimsel yeniliği yazarın romanına yönelik yapılan edebi ve dilbilimsel çalışmaların eksikliğine katkıda bulunmaktır. Analizde
romanın Tatyana Vetrova tarafından yapılan çevirisi, Grimm Kardeşler masallarının Almanca orijinali, G. Petnikov
ve P. Polevoy’un “Pamuk Prenses” masalının çevirilerinden yararlanılmıştır. Eserlerin çevirileri arasındaki farklılıları
göstermek, “Korkusuz” romanının çevirmeninin masal başlığının çevirisinde ana dili Rusça olan okuyucular için neden
herkesçe bilinen bir kelime kullandığını ortaya koymak çalışamanın başlıca amaçlarıdır. Çeviride herkesçe bilinen bir
varyasyonun kulllanılması, kendinden sonra yapılacak olan çevirilerin hedef kitlenin ilgisini korumak için geleneksel
formüllere bağlı kalmasına neden olduğu durumunu ortaya çıkarır.
Primary Language | Turkish |
---|---|
Subjects | Linguistics, Literary Studies |
Journal Section | Research Articles |
Authors | |
Publication Date | December 31, 2022 |
Published in Issue | Year 2022 Volume: 1 Issue: 2 |
Content of this journal is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC) 4.0 International License