Abstract
Türklerin islam’ı kabulüyle Türkçe’ye çok sayıda Arapça kelime geçmiştir.
Özellikle dinî terminolojide Arapça’nın etkisi daha belirgindir. Ancak bu kelimeler,
Türkçe’ye geçiş sürecinde, Arapça’da ifade ettikleri anlamlarını her zaman koruyamamışlar,
az ya da çok degişime ugramışlardır. Bu değişim olgusunun göz ardı
edilmesi, Kur’an’daki bazı önemli kavramların yanlış anlaşılmasına ve Türkçe’ye
yanlış aktarılmasına yol açabilmektedir. Bu sebeple, Arapça ve Türkçe’de ortak
kullanımı olan kelimelerin her iki dilde de aynı anlamı taşıyıp taşımadığının tespiti,
Kur’an’ın doğru anlaşılmasında önem arz etmektedir. Bu degişim olgusunun Kur’an
çevirilerinde de çoğunlukla dikkate alınmaması, önemli bir yöntem sorunu olarak
gözükmektedir.