Research Article

Türkçe, Osmanlı Türkçesi ve Osmanlıca Terimlerinin Çeviri Yazılı Metinlerde Kullanımı

Volume: 5 Number: 2 December 30, 2025
TR EN

Türkçe, Osmanlı Türkçesi ve Osmanlıca Terimlerinin Çeviri Yazılı Metinlerde Kullanımı

Abstract

Batı Türkçesinin ilk metinlerinden 1850’lere kadar dilimizin adı “Türk dili, Türkî, Türkî dil, Türkî lügat, zebân-ı Türkî, lisân-ı Türkî, Türkçe” terimleriyle adlandırılırken 1850 yılından sonra yazılan bazı eserlerde “lisân-ı Osmânî, Osmanlı lisânı, Osmanlıca” terimleri görülür. Osmanlı Dönemi’nde Latin, Yunan (Rum), Ermeni ve Kiril harfleriyle çoğunlukla yabancılar, az olarak da Türkler tarafından yazılmış olan eserlere transkripsiyon metinleri veya çeviri yazılı metinler adı verilir. Osmanlı Devleti’nin 1453 yılında İstanbul’u almasından sonra Batılı devletlerin her alanda Osmanlı’ya ilgisi artmıştır. Osmanlı topraklarına Batı’dan gelen elçi, elçilik görevlisi, tercüman, askerî ataşe, bilim adamı, peder, keşiş ve seyyahların Osmanlı Türkçesiyle ilgili yazmış oldukları onlarca gramer, sözlük ve konuşma kılavuzları Latin, Latin-Arap, Rum, Ermeni ve Kiril harfleriyle yazıldıkları için Osmanlı Türkçesi ses bilgisi, biçim bilgisi ve söz varlığıyla ilgili önemli veriler sunar. Çeviri yazılı metinlerin adları ve giriş bölümlerinde de Batı’nın Osmanlı’yı, dilini ve kültürünü nasıl tanımlayıp ilgililere nasıl aktardığına dair bilgiler vardır. Çeviri yazılı eserlerin adları incelendiğinde eserlerde Osmanlı’nın dilinin çeviri yazılı metin yazarları tarafından Langue Turque, Turcico, Tvrcarvm, Turkish Language, Tvrqve, Turcico, Turc, Turke, Turco, Turcicae, Turca, Türkische, Türkisch ve Ottoman-Turkisch, Turca Osmanlı, Langue Ottomane, Ottoman Colloquial Language, Ottoman-Turkish Language, Osmanisch-Türkischen ve Langue Ottomane gibi terimlerle adlandırıldığı görülür. Bu dil terimlerinden yola çıkarak dönemin dili üç başlık altında incelenebilir; I. dönemin dilinin Türkçe olarak adlandırıldığı eserler, II. dönemin dilinin Osmanlı Türkçesi olarak adlandırıldığı eserler, III. dönemin dilinin Osmanlıca olarak adlandırıldığı eserler. Dil adı olarak son yıllara kadar daha çok kullanılan terim Türkçedir. Bu makalede 15. yüzyıldan başlayarak Osmanlı Devleti’nin son dönemine kadar yazılmış olan 70 çeviri yazılı metinde Osmanlı Dönemi’nin dilinin nasıl adlandırıldığı eser adları ve giriş bölümü çerçevesinde bilimsel bir incelemeye tabi tutulmuştur. Sonuç olarak 70 eserin 55’inde Türkçe, 9’unda Osmanlı Türkçesi ve 6’sında Osmanlıca adlandırmalarının yer aldığı görülmüştür.

Keywords

References

  1. Argunşah, Mustafa. Cumhuriyet’in Türkçesi. İstanbul: Kesit Yayınları, 2023.
  2. Barker, William Burckhardt. A Practical Grammar of The Turkish Language. London: Londres Bernard Quaritch, 1854.
  3. Besse, Jean Charles de. Abrégé de la Grammaire Turque: Contenant, Outre les Principes de Cette Langue, des İdiotismes, des Discours Familiers, et un Petit Vocabulaire en Français, Turc et Hongrois. Pest: O. Wigand, 1829.
  4. Bianchi, Xavier. Dictionnarie Francais-Turc, Elsine-i Türkiyye ve Franseviyyenin Lugati. Paris: Dupré, 1843.
  5. Bianchi, Xavier. Le Nouveau Guide de la Conservation en Français et en Turc, Fransızca ve Türkçe Yeni Tekellüm Risalesi. Paris, 1852.
  6. Bonelli, Luigi. Elementi di Grammatica Turca Osmanlı: Con Paradigmi Crestomazia e Glossaria. U. Hoepli, 1899.
  7. Boyd, Charles. The Turkish Interpreter or a New Grammar of The Turkish Language. London: Firmin Didot Frères. 1842.
  8. Catergian, Samuel. Guide de Conversation Turc- Français-Allemand, Türk ve Fransız ve Alman Lisanlarından Müretteb Mükâlemât. Vienne, 1855.

Details

Primary Language

Turkish

Subjects

New Turkish Language (Turkish of Old Anatolia, Ottoman, Turkiye)

Journal Section

Research Article

Publication Date

December 30, 2025

Submission Date

August 10, 2025

Acceptance Date

December 1, 2025

Published in Issue

Year 2025 Volume: 5 Number: 2

APA
Kartallıoğlu, P. D. Y. (2025). Türkçe, Osmanlı Türkçesi ve Osmanlıca Terimlerinin Çeviri Yazılı Metinlerde Kullanımı. KÜN Edebiyat Ve Kültür Araştırmaları Dergisi, 5(2), 121-136. https://doi.org/10.54281/kundergisi.65
AMA
1.Kartallıoğlu PDY. Türkçe, Osmanlı Türkçesi ve Osmanlıca Terimlerinin Çeviri Yazılı Metinlerde Kullanımı. Kun JLCS. 2025;5(2):121-136. doi:10.54281/kundergisi.65
Chicago
Kartallıoğlu, Prof. Dr. Yavuz. 2025. “Türkçe, Osmanlı Türkçesi Ve Osmanlıca Terimlerinin Çeviri Yazılı Metinlerde Kullanımı”. KÜN Edebiyat Ve Kültür Araştırmaları Dergisi 5 (2): 121-36. https://doi.org/10.54281/kundergisi.65.
EndNote
Kartallıoğlu PDY (December 1, 2025) Türkçe, Osmanlı Türkçesi ve Osmanlıca Terimlerinin Çeviri Yazılı Metinlerde Kullanımı. KÜN Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi 5 2 121–136.
IEEE
[1]P. D. Y. Kartallıoğlu, “Türkçe, Osmanlı Türkçesi ve Osmanlıca Terimlerinin Çeviri Yazılı Metinlerde Kullanımı”, Kun JLCS, vol. 5, no. 2, pp. 121–136, Dec. 2025, doi: 10.54281/kundergisi.65.
ISNAD
Kartallıoğlu, Prof. Dr. Yavuz. “Türkçe, Osmanlı Türkçesi Ve Osmanlıca Terimlerinin Çeviri Yazılı Metinlerde Kullanımı”. KÜN Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi 5/2 (December 1, 2025): 121-136. https://doi.org/10.54281/kundergisi.65.
JAMA
1.Kartallıoğlu PDY. Türkçe, Osmanlı Türkçesi ve Osmanlıca Terimlerinin Çeviri Yazılı Metinlerde Kullanımı. Kun JLCS. 2025;5:121–136.
MLA
Kartallıoğlu, Prof. Dr. Yavuz. “Türkçe, Osmanlı Türkçesi Ve Osmanlıca Terimlerinin Çeviri Yazılı Metinlerde Kullanımı”. KÜN Edebiyat Ve Kültür Araştırmaları Dergisi, vol. 5, no. 2, Dec. 2025, pp. 121-36, doi:10.54281/kundergisi.65.
Vancouver
1.Prof. Dr. Yavuz Kartallıoğlu. Türkçe, Osmanlı Türkçesi ve Osmanlıca Terimlerinin Çeviri Yazılı Metinlerde Kullanımı. Kun JLCS. 2025 Dec. 1;5(2):121-36. doi:10.54281/kundergisi.65

Kün: Journal of Literary and Cultural Studies is licensed under Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0).

jr4jwD.jpg