Batı Türkçesinin ilk metinlerinden 1850’lere kadar dilimizin adı “Türk dili, Türkî, Türkî dil, Türkî lügat, zebân-ı Türkî, lisân-ı Türkî, Türkçe” terimleriyle adlandırılırken 1850 yılından sonra yazılan bazı eserlerde “lisân-ı Osmânî, Osmanlı lisânı, Osmanlıca” terimleri görülür. Osmanlı Dönemi’nde Latin, Yunan (Rum), Ermeni ve Kiril harfleriyle çoğunlukla yabancılar, az olarak da Türkler tarafından yazılmış olan eserlere transkripsiyon metinleri veya çeviri yazılı metinler adı verilir. Osmanlı Devleti’nin 1453 yılında İstanbul’u almasından sonra Batılı devletlerin her alanda Osmanlı’ya ilgisi artmıştır. Osmanlı topraklarına Batı’dan gelen elçi, elçilik görevlisi, tercüman, askerî ataşe, bilim adamı, peder, keşiş ve seyyahların Osmanlı Türkçesiyle ilgili yazmış oldukları onlarca gramer, sözlük ve konuşma kılavuzları Latin, Latin-Arap, Rum, Ermeni ve Kiril harfleriyle yazıldıkları için Osmanlı Türkçesi ses bilgisi, biçim bilgisi ve söz varlığıyla ilgili önemli veriler sunar. Çeviri yazılı metinlerin adları ve giriş bölümlerinde de Batı’nın Osmanlı’yı, dilini ve kültürünü nasıl tanımlayıp ilgililere nasıl aktardığına dair bilgiler vardır. Çeviri yazılı eserlerin adları incelendiğinde eserlerde Osmanlı’nın dilinin çeviri yazılı metin yazarları tarafından Langue Turque, Turcico, Tvrcarvm, Turkish Language, Tvrqve, Turcico, Turc, Turke, Turco, Turcicae, Turca, Türkische, Türkisch ve Ottoman-Turkisch, Turca Osmanlı, Langue Ottomane, Ottoman Colloquial Language, Ottoman-Turkish Language, Osmanisch-Türkischen ve Langue Ottomane gibi terimlerle adlandırıldığı görülür. Bu dil terimlerinden yola çıkarak dönemin dili üç başlık altında incelenebilir; I. dönemin dilinin Türkçe olarak adlandırıldığı eserler, II. dönemin dilinin Osmanlı Türkçesi olarak adlandırıldığı eserler, III. dönemin dilinin Osmanlıca olarak adlandırıldığı eserler. Dil adı olarak son yıllara kadar daha çok kullanılan terim Türkçedir. Bu makalede 15. yüzyıldan başlayarak Osmanlı Devleti’nin son dönemine kadar yazılmış olan 70 çeviri yazılı metinde Osmanlı Dönemi’nin dilinin nasıl adlandırıldığı eser adları ve giriş bölümü çerçevesinde bilimsel bir incelemeye tabi tutulmuştur. Sonuç olarak 70 eserin 55’inde Türkçe, 9’unda Osmanlı Türkçesi ve 6’sında Osmanlıca adlandırmalarının yer aldığı görülmüştür.
From the earliest texts of Western Turkish up until around 1850, the language was referred to using terms such as “Türk dili” (Turkish language), “Türkî” (Turkic), “Türkî dil” (Turkic language), “Türkî lügat” (Turkic vocabulary), “zebân-ı Türkî” (Turkic tongue), “lisân-ı Türkî” (Turkic language), and “Türkçe” (Turkish). However, after 1850, some works began to use expressions like “lisân-ı Osmânî” (Ottoman language), “Osmanlı lisânı” (Ottoman tongue), and “Osmanlıca” (Ottoman Turkish). During the Ottoman period, many grammar books, dictionaries, and phrasebooks related to Ottoman Turkish were written in Latin, Greek, Armenian, and Cyrillic scripts—primarily by foreigners and, to a lesser extent, by Turks. These works are known as transcription texts, and they offer valuable data on Ottoman Turkish phonology, morphology, and vocabulary. The titles and prefaces of these transliterated works also provide insight into how the West perceived and conveyed the Ottoman Empire, its language, and culture. Analysis of the names used in these texts reveals that Ottoman Turkish was referred to by various terms such as Langue Turque, Turcico, Tvrcarvm, Turkish Language, Tvrqve, Turc, Turke, Turco, Turcicae, Turca, Türkische, Türkisch, Ottoman-Turkisch, Turca Osmanlı, Langue Ottomane, Ottoman Colloquial Language, Ottoman-Turkish Language, Osmanisch-Türkischen, and Langue Ottomane. Based on these naming conventions, the language of the period can be analyzed under three categories: I. works that referred to the language as Turkish, II. works that referred to it as Ottoman Turkish, III. works that referred to it as Ottoman language. The analysis of 70 transliterated texts written from the 15th century to the late Ottoman period shows that in 55 of them the language was referred to as Turkish, in 9 as Ottoman Turkish, and in 6 as Ottoman. These findings indicate that Turkish remained the most commonly used term until recent times.
| Birincil Dil | Türkçe |
|---|---|
| Konular | Yeni Türk Dili (Eski Anadolu, Osmanlı, Türkiye Türkçesi) |
| Bölüm | Araştırma Makalesi |
| Yazarlar | |
| Gönderilme Tarihi | 10 Ağustos 2025 |
| Kabul Tarihi | 1 Aralık 2025 |
| Yayımlanma Tarihi | 30 Aralık 2025 |
| Yayımlandığı Sayı | Yıl 2025 Cilt: 5 Sayı: 2 |
Lisans
Kün Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi Creative Commons Atıf 4.0 Uluslararası (CC BY 4.0) lisansı ile lisanslanmıştır.
