MAKİNE ÇEVİRİSİ SONRASI DÜZELTME İŞLEMİNİN ZAMANSAL ve TEKNİK EFOR AÇISINDAN İNCELENMESİ: GOOGLE ve DEEPL ÇEVİRİ
Öz
Anahtar Kelimeler
Makine Çevirisi , Teknik Efor , Zamansal Efor , Makine Çevirisi Sonrası Düzeltme
References
- Acar, A., & İşisağ, K. U. (2017). Readability and comprehensibility in translation using reading ease and grade ındices. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 5(2), 47–53. https://doi.org/10.7575/AIAC.IJCLTS.V.5N.2P.47
- Barut, E. (2022). İstatistiksel makine çevirisi ile nöral makine çevirisinin dilbilimsel parametrelerle karşılaştırılması: Google Translate. Akdeniz Havzası Ve Afrika Medeniyetleri Dergisi, 4(1), 103-118. https://doi.org/10.54132/akaf.1116949
- Cambedda, G., di Nunzio, G. M., & Nosilia, V. (2021). A study on automatic machine translation tools: A comparative error analysis between DeepL and Yandex for Russian-Italian medical translation. Umanistica Digitale, 5(10), 139–163. https://doi.org/10.6092/issn.2532-8816/12631
- Creswell, J. W., & Clark, V. L. P. (2017). Designing and conducting mixed methods research. Sage publications.
- Çetiner, C. (2019a). Makine çevirisi sonrası düzeltme işlemine (post-editing) yönelik kapsamlı bir inceleme. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 462-472. https://doi.org/10.29000/rumelide.649333
- Çetiner, C. (2019b). The effect of post-editing on the attitudes and performance of translation students (Yayımlanmamış Doktora Tezi). Gazi Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Ankara.
- Çetiner, C., & İşisağ, K. (2019). Undergraduate level Translation Students’ attitudes towards machine translation post-editing training. International Journal of Languages’ Education and Teaching, 7(1), 110-120.
- Dede, V. (2022). Temporal and technical effort in post-editing compared to editing and translation from scratch (Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi). Hacettepe Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Ankara.
- Ekinci, S. (2022). The effect of error annotation on post-editing effort and post-edited product: An experimental study on machine-translated subtitles of educational content (Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi). 29 Mayıs Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, İstanbul.
- Esperança-Rodier, E., & Frankowski, D. (2021). DeepL vs Google Translate: Who’s the best at translating MWEs from French into Polish? A multidisciplinary approach to corpora creation and quality translation of MWEs. 43rd Translating and the Computer Conference, London, United Kingdom, s. 110-127.