The aim of this study is to emphasize the importance of rendering the lexical combinations called as “collocations” with different and divergent meanings in the process of translation into Turkish.
Collocations are lexical units which are made of at least two words and hava a tendecy to occur together with a greater than random frequency compared with other words. Mastering the grammatical rules and syntactic features of the target language or the language we learn is not alone enough in order to use it in a natural, fluent, effective way and above all to produce it with native-like speakers. We should also have the adequate competence of the tendency of words to combine and co-occur and have sufficient knowledge of usage diversity in vocabulary knowledge so as to use the target languae in a more accurate and proper way. In this study, we will deal with “verb+noun/maf’ul (object)” collocations in Arabic by illustrating the different and divergent meaanings of the verbs used with such word combinations while translating these verbs from Arabic into Turkish.
Bu çalışmanın amacı, en az iki kelimeden meydana gelen ve birlikte bulunma eğilimi noktasında başka sözcüklere göre aralarında daha sıkı bir ilişki olan ve “eşdizim” olarak tarif edilen sözcük bileşimlerinin Türkçemize aktarım sürecinde farklı anlamlarla karşılanmasının önemini vurgulamaktır. Hedef dil diye adlandırdığımız ve öğrenmeye çalıştığımız bir dili doğal, akıcı, etkileyici ve her şeyden öte o dilin asli kullanıcısı olan doğal dil konuşucusu/native speaker gibi kullanabilmek için o dilin dilbilgisi kurallarına ve cümle kurulumu sırasındaki söz dizim özelliklerine vakıf olmak tek başına yeterli değildir. Sözcükler arasındaki birlikte bulunma eğilimlerine ve sözcük bilgisinin kullanım çeşitliliğine dair de yeterli bir bilgiye sahip olmak öğrendiğimiz yabancı dili daha doğru ve daha isabetli kullanma noktasında en az dilbilgisi kadar önemli ve gerekli bir unsurdur. Bu çalışmada iki ve daha fazla sözcüğün bir araya gelmesiyle oluşan ve “eşdizim” olarak tanımlanan sözcük bileşimleri fiil+isim birlikteliği şeklinde gelen ifadelerdeki fiilin Arapçadan Türkçeye aktarım sürecinde farklı anlamlarla karşılanması üzerine değerlendirme ve örnek kullanımlara yer verilmiştir.
Primary Language | Turkish |
---|---|
Journal Section | Makaleler |
Authors | |
Publication Date | July 27, 2020 |
Submission Date | May 18, 2020 |
Published in Issue | Year 2020 Volume: 10 Issue: 2 |
İletişim
Telefon Numarası: +90 0318 357 35 92
Faks Numarası: +90 0318 357 35 97
e-mail: sbd@kku.edu.tr
Posta Adresi: Kırıkkale Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Müdürlüğü, Merkez Yerleşke, 71450, Yahşihan-KIRIKKALE