Bu çalışmanın amacı, ChatGPT ve Gemini gibi yapay zekâ destekli otomatik çeviri araçlarının kullanımıyla çevirmenlerin istem mühendisleri olarak üstlendikleri temel rolü belirlemektir. Bir yandan otomatik çevirinin varlığı çeviri sektörünü önemli derecede etkilerken, diğer yandan çevirmenler de dijital yenilikleri ve çeviriye yönelik yeni araçları deneyimlemeye devam etmektedir. Ancak bu araçları kullanmak belirli beceriler gerektirmektedir. Bunlardan en önemlisi, doğru ve etkili istemler oluşturabilme yeteneğidir. Bu çalışmada, çevirmenlerin etkili istemler oluşturmak için gerekli becerileri, kültürel ve dilsel bağlamı anlamanın önemi ve bu teknolojilerin geleneksel çeviri uygulamalarına etkisi incelenmiştir. Bu incelemeyle, çevirmenlerin nasıl daha iyi sonuçlar elde edebileceklerinin ve istem mühendisleri olarak yeni pazar taleplerine nasıl uyum sağlayabileceklerinin ortaya koyulması amaçlanmaktadır. Aynı zamanda, çeviri kalitesini ve farklılıklarını koruyarak çeviri eylemini nasıl daha iyi bir duruma taşıyabilecekleri incelenmiştir. Bu bağlamda bu araçlardan, rastgele seçilmiş güncel metinleri Fransızcadan Türkçeye çevirmeleri istenmiştir. Elde edilen sonuçlara göre, çevirmenlerin istem mühendisliği konusunda karşılaşabilecekleri durumlar belirlenmeye ve araştırmacılar ile alanda çalışan profesyoneller için temel bir çalışma ve istem çerçevesi önerilmeye çalışılmıştır.
L’objectif de cette étude est de déterminer le rôle principal des traducteurs en tant qu’ingénieurs de prompt à partir des outils de traduction automatique assistés par l’intelligence artificielle tels que ChatGPT et Gemini. D’une part la discussion sur l’existence de la traduction automatique bouleverse le secteur de traduction, d’autre part les traducteurs continuent à expérimenter les nouveautés numériques et les outils récents de la traduction. Cependant, l’utilisation de ces derniers exige certaines compétences spécifiques. La capacité à formuler des prompts précis en fait partie et elle joue un rôle crucial au moment de l’opération traductive avec l’intelligence artificielle. De ce fait, cette étude analysera les compétences nécessaires des traducteurs pour formuler des prompts efficaces, l'importance de comprendre le contexte culturel et linguistique, ainsi que l'impact de ces technologies sur la pratique traditionnelle de la traduction. En explorant ces aspects, cette étude vise à mettre en lumière comment les traducteurs peuvent optimiser leur travail et s'adapter aux nouvelles exigences du marché, tout en préservant la qualité et la nuance des traductions en tant qu’ingénieurs de prompt. Dans ce contexte, nous avons demandé à ces outils de traduire du français vers le turc, les textes sur l’actualité atteints avec la recherche aléatoire. Par conséquence ; selon les textes produits par les prompts variés, les défis possibles confrontés par les traducteurs en matière d’ingénierie des prompts ont été mis en lumière et une étude de base et un cadre de prompt pour les chercheurs et les professionnels du secteur ont été proposés.
Traduction Automatique Ingénierie de Prompt Intelligence Artificielle Traducteur Technologie
The objective of this study is to determine the main role of translators as prompt engineers using artificial intelligence-assisted machine translation tools such as ChatGPT and Gemini. On the one hand, the discussion about the existence of machine translation is disrupting the translation sector; on the other hand, translators continue to experiment with digital innovations and recent translation tools. However, the use of these tools requires specific skills. The ability to formulate precise prompts is one of them, and it plays a crucial role in the translation operation with artificial intelligence. Therefore, this study will analyze the skills necessary for translators to formulate effective prompts, the importance of understanding cultural and linguistic context, as well as the impact of these technologies on the traditional practice of translation. By exploring these aspects, this study aims to highlight how translators can optimize their work and adapt to the new market demands, while preserving the quality and nuance of translations as prompt engineers. In this context, we asked these tools to translate French into Turkish, using news texts obtained through random searches. Consequently, according to the texts produced by the various prompts, the possible challenges faced by translators in prompt engineering were highlighted, and a basic study and a prompt framework for researchers and professionals in the sector were proposed.
Primary Language | French |
---|---|
Subjects | Translation Studies |
Journal Section | Research Article |
Authors | |
Publication Date | December 30, 2024 |
Submission Date | October 26, 2024 |
Acceptance Date | December 23, 2024 |
Published in Issue | Year 2024 Volume: 14 Issue: 3 |
İletişim
Telefon Numarası: +90 0318 357 35 92
Faks Numarası: +90 0318 357 35 97
e-mail: sbd@kku.edu.tr
Posta Adresi: Kırıkkale Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Müdürlüğü, Merkez Yerleşke, 71450, Yahşihan-KIRIKKALE