BibTex RIS Cite

Alisher Navoiy Rubaiyatlarinin Rusça ve İngilizce Çevirilerinin Yorumlanması

Year 2016, Volume: 9 Issue: 17, 47 - 60, 01.12.2016

Abstract

20. yy. sonu ve 21. yüzyılın başında, kitle sosyal hareketlilik , internet, kültürel değişim ve küreselleşme kültürlerarası edebi iletişimin önemini ve bu alanda yapılan çevirilerin ne kadar muhim oldugunu göstermiş oldu. Kültürel edebi örneklerden biri Rubaiyat, İran şiir türü, uzunluğu serbest, her bir kitasi ikinci ve dördüncü dizeleri tam kafiyelidir. Bu makale, Farsça Tacikçe’den Özbekçe’ye, J. Kamol ve A. Abdulhakim E. Ochilov tarafından tercüme edilen Rubaiyatlari inceler .

INTERPRETATIONS OF TRANSLATIONS OF ALISHER NAVOIY’S RUBAIYAT INTO RUSSIAN AND ENGLISH

Year 2016, Volume: 9 Issue: 17, 47 - 60, 01.12.2016

Abstract

At the end of 20th and the beginning of 21st century, mass social mobility, the internet, cultural exchange and globalisation emphasized the importance of intercultural literary communication and the place of translations done in this field. One of the examples are Rubaiyat, Persian poetry expression, open in length, all made of four stanzas out of which first, second and forth verses all rhyme. This paper examines the Rubaiyat which were translated by J. Kamol, A. Abdulhakim and E. Ochilov from Persian Tadjik into Uzbek.

There are 0 citations in total.

Details

Other ID JA94TM27ZP
Journal Section Articles
Authors

Azamat Akbarov This is me

Zilola Shukurova This is me

Publication Date December 1, 2016
Submission Date December 1, 2016
Published in Issue Year 2016 Volume: 9 Issue: 17

Cite

APA Akbarov, A., & Shukurova, Z. (2016). Alisher Navoiy Rubaiyatlarinin Rusça ve İngilizce Çevirilerinin Yorumlanması. Motif Akademi Halkbilimi Dergisi, 9(17), 47-60.