BibTex RIS Kaynak Göster

Alisher Navoiy Rubaiyatlarinin Rusça ve İngilizce Çevirilerinin Yorumlanması

Yıl 2016, Cilt: 9 Sayı: 17, 47 - 60, 01.12.2016

Öz

20. yy. sonu ve 21. yüzyılın başında, kitle sosyal hareketlilik , internet, kültürel değişim ve küreselleşme kültürlerarası edebi iletişimin önemini ve bu alanda yapılan çevirilerin ne kadar muhim oldugunu göstermiş oldu. Kültürel edebi örneklerden biri Rubaiyat, İran şiir türü, uzunluğu serbest, her bir kitasi ikinci ve dördüncü dizeleri tam kafiyelidir. Bu makale, Farsça Tacikçe’den Özbekçe’ye, J. Kamol ve A. Abdulhakim E. Ochilov tarafından tercüme edilen Rubaiyatlari inceler .

INTERPRETATIONS OF TRANSLATIONS OF ALISHER NAVOIY’S RUBAIYAT INTO RUSSIAN AND ENGLISH

Yıl 2016, Cilt: 9 Sayı: 17, 47 - 60, 01.12.2016

Öz

At the end of 20th and the beginning of 21st century, mass social mobility, the internet, cultural exchange and globalisation emphasized the importance of intercultural literary communication and the place of translations done in this field. One of the examples are Rubaiyat, Persian poetry expression, open in length, all made of four stanzas out of which first, second and forth verses all rhyme. This paper examines the Rubaiyat which were translated by J. Kamol, A. Abdulhakim and E. Ochilov from Persian Tadjik into Uzbek.

Toplam 0 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Diğer ID JA94TM27ZP
Bölüm Makaleler
Yazarlar

Azamat Akbarov Bu kişi benim

Zilola Shukurova Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi 1 Aralık 2016
Gönderilme Tarihi 1 Aralık 2016
Yayımlandığı Sayı Yıl 2016 Cilt: 9 Sayı: 17

Kaynak Göster

APA Akbarov, A., & Shukurova, Z. (2016). Alisher Navoiy Rubaiyatlarinin Rusça ve İngilizce Çevirilerinin Yorumlanması. Motif Akademi Halkbilimi Dergisi, 9(17), 47-60.