20. yy. sonu ve 21. yüzyılın başında, kitle sosyal hareketlilik , internet, kültürel değişim ve küreselleşme kültürlerarası edebi iletişimin önemini ve bu alanda yapılan çevirilerin ne kadar muhim oldugunu göstermiş oldu. Kültürel edebi örneklerden biri Rubaiyat, İran şiir türü, uzunluğu serbest, her bir kitasi ikinci ve dördüncü dizeleri tam kafiyelidir. Bu makale, Farsça Tacikçe’den Özbekçe’ye, J. Kamol ve A. Abdulhakim E. Ochilov tarafından tercüme edilen Rubaiyatlari inceler .
At the end of 20th and the beginning of 21st century, mass social mobility, the internet, cultural exchange and globalisation emphasized the importance of intercultural literary communication and the place of translations done in this field. One of the examples are Rubaiyat, Persian poetry expression, open in length, all made of four stanzas out of which first, second and forth verses all rhyme. This paper examines the Rubaiyat which were translated by J. Kamol, A. Abdulhakim and E. Ochilov from Persian Tadjik into Uzbek.
Diğer ID | JA94TM27ZP |
---|---|
Bölüm | Makaleler |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 1 Aralık 2016 |
Gönderilme Tarihi | 1 Aralık 2016 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2016 Cilt: 9 Sayı: 17 |