Review
BibTex RIS Cite

Meslek Yüksekokullarında Çeviri Eğitimi: Uygulanan Müfredat ve Yöntemlerin Değerlendirilmesi

Year 2018, Volume: 1 Issue: 1, 1 - 11, 02.01.2019

Abstract

Tüm dünyada olduğu gibi Türkiye’de de çeviri sektörü hızla büyümekte ve çeşitlenmektedir.
Üniversiteler gerek dört yıllık gerekse iki yıllık çeviri eğitim programlarıyla çevirmen
adayları yetiştirip, bu sektöre istihdam sağlamayı amaçlamaktadırlar. Bu çalışmada meslek
yüksekokullarında iki yıl boyunca “Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik” adı altında verilen
çeviri eğitim programlarının müfredatları incelenip, müfredatların Çevirmen Ulusal Meslek
Standardında belirtilen yeterliliklere uygunluğu sorunsallaştırılmıştır. Buna ilaveten,
Türkiye’de iki yıllık çeviri eğitimi veren meslek yüksekokullarındaki eğitmenlerin çeviri
eğitimi sırasında karşılaştıkları ortak sorunlara yer verilip, müfredat hazırlama, ders kitabı
seçimi, belirli çeviri öğretim yöntem ve stratejileri izleme gibi konularda çözüm önerilerinde
bulunulmuştur

References

  • Ammann, M. (2008). Akademik çeviri eğitimine giriş. İstanbul: Multilingual.
  • Atayman, . (1997). Kültür politikaları açısından çeviri eğitimi ya da çeviri eğitiminde kültürel birikim sorunu. T. Kurultay/ İ. Birkandan (Ed.), Forum: Türkiye’de çeviri eğitimi. Nereden nereye (ss. 13-22). İstanbul: Sel Yayıncılık.
  • Eruz, S. (2008). Akademik çeviri eğitimi. İstanbul: Multilingual.
  • Hönig, H. (1992). Çeviri, çeviri yapılarak öğrenilmez. çeviride bir ön eğitimin gerekliliğini savunma. (Çev. T. Kurultay). Metis Çeviri, 19, 65-76.
  • Wilss, W. (1992). Übersetzungsfertigkeit. Annaeherungen an einen komple en übersetzungspraktischen Begriff. Tübingen: Gunter Narr erlag.
  • Yazıcı, M. (2012). “Türkiye’de çeviri eğitimi üzerine”. Çeviribilim, 8, İstanbul: Doğu Kitapevi.
Year 2018, Volume: 1 Issue: 1, 1 - 11, 02.01.2019

Abstract

References

  • Ammann, M. (2008). Akademik çeviri eğitimine giriş. İstanbul: Multilingual.
  • Atayman, . (1997). Kültür politikaları açısından çeviri eğitimi ya da çeviri eğitiminde kültürel birikim sorunu. T. Kurultay/ İ. Birkandan (Ed.), Forum: Türkiye’de çeviri eğitimi. Nereden nereye (ss. 13-22). İstanbul: Sel Yayıncılık.
  • Eruz, S. (2008). Akademik çeviri eğitimi. İstanbul: Multilingual.
  • Hönig, H. (1992). Çeviri, çeviri yapılarak öğrenilmez. çeviride bir ön eğitimin gerekliliğini savunma. (Çev. T. Kurultay). Metis Çeviri, 19, 65-76.
  • Wilss, W. (1992). Übersetzungsfertigkeit. Annaeherungen an einen komple en übersetzungspraktischen Begriff. Tübingen: Gunter Narr erlag.
  • Yazıcı, M. (2012). “Türkiye’de çeviri eğitimi üzerine”. Çeviribilim, 8, İstanbul: Doğu Kitapevi.
There are 6 citations in total.

Details

Primary Language Turkish
Journal Section Derlemeler
Authors

Harika Karavin Yüce This is me

Publication Date January 2, 2019
Published in Issue Year 2018 Volume: 1 Issue: 1

Cite

APA Karavin Yüce, H. (2019). Meslek Yüksekokullarında Çeviri Eğitimi: Uygulanan Müfredat ve Yöntemlerin Değerlendirilmesi. Mesleki Ve Sosyal Bilimler Dergisi, 1(1), 1-11.