Research Article

Divided Identities and Divided Selves: Fictional Translators in Turkish Literature

Number: 7 October 30, 2024
EN TR

Divided Identities and Divided Selves: Fictional Translators in Turkish Literature

Abstract

The article focuses on the representations of translator and interpreter characters in Ottoman and contemporary Turkish literature. It specifically highlights the depiction of these characters as individuals suffering from identity issues, including mental instability. We argue that this recurring theme is not merely a coincidence, but a reflection of the complexities of translation and the anxieties surrounding cultural transformation. We explore the origins of this trend in early Ottoman novels, which responded to the process of Westernization and its effects on Ottoman society. We then turn to contemporary works, where translators continue grappling with identity issues and are increasingly prone to forms of psychosis. Our goal is to offer a nuanced understanding of the translator’s role, both as a figure caught between worlds and as a potential source of cultural and linguistic insight.

Keywords

References

  1. Abasıyanık, Sait Faik. Son Kuşlar. Istanbul: Varlık Publications, 1959.
  2. Aboulela, Leila. The Translator. Edinburgh: Polygon, 1999.
  3. Albiz, Ümmügülsüm. “Kurmaca Dünyada Çevirmen ve Çeviri: Zafiyet Kuramı’nda Çeviri Etiği.” Kuram ve Uygulamalarla Çeviribilim, 59-76. Çanakkale: Paradigma Publishing, 2022.
  4. Ahmet Mithat. Felatun Bey ile Rakım Efendi. Istanbul: İletişim Publishing, 2018.
  5. Arı, Sevinç. “Toplumsal Yaşamda Çevirmen Algısı ve Edebiyat Metinlerine Yansıması: Tercüman Raif Efendi.” Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 30, (2021): 1-17. https://doi.org/10.37599/ceviri.880710.
  6. Arrojo, Rosemary. Fictional Translators: Rethinking Translation through Literature. London and New York: Routledge, 2018.
  7. Batur, Enis, and Yiğit Bener. Simultane Cinnet. Istanbul: Sel Publishing, 2015.
  8. Beebee, Thomas O. Transmesis: Inside Translation’s Black Box. New York: Palgrave Macmillan, 2012.

Details

Primary Language

English

Subjects

Literary Theory, Literary Studies (Other), Modern Turkish Literature in Turkiye Field

Journal Section

Research Article

Authors

Şehnaz Tahir Gürçağlar This is me
Türkiye

Publication Date

October 30, 2024

Submission Date

October 9, 2024

Acceptance Date

October 21, 2024

Published in Issue

Year 2024 Number: 7

APA
Erkul Yağcı, S., & Gürçağlar, Ş. T. (2024). Divided Identities and Divided Selves: Fictional Translators in Turkish Literature. Nesir: Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 7, 21-42. https://doi.org/10.5281/zenodo.13944060
AMA
1.Erkul Yağcı S, Gürçağlar ŞT. Divided Identities and Divided Selves: Fictional Translators in Turkish Literature. Nesir: Edebiyat Araştırmaları Dergisi. 2024;(7):21-42. doi:10.5281/zenodo.13944060
Chicago
Erkul Yağcı, Selin, and Şehnaz Tahir Gürçağlar. 2024. “Divided Identities and Divided Selves: Fictional Translators in Turkish Literature”. Nesir: Edebiyat Araştırmaları Dergisi, nos. 7: 21-42. https://doi.org/10.5281/zenodo.13944060.
EndNote
Erkul Yağcı S, Gürçağlar ŞT (October 1, 2024) Divided Identities and Divided Selves: Fictional Translators in Turkish Literature. Nesir: Edebiyat Araştırmaları Dergisi 7 21–42.
IEEE
[1]S. Erkul Yağcı and Ş. T. Gürçağlar, “Divided Identities and Divided Selves: Fictional Translators in Turkish Literature”, Nesir: Edebiyat Araştırmaları Dergisi, no. 7, pp. 21–42, Oct. 2024, doi: 10.5281/zenodo.13944060.
ISNAD
Erkul Yağcı, Selin - Gürçağlar, Şehnaz Tahir. “Divided Identities and Divided Selves: Fictional Translators in Turkish Literature”. Nesir: Edebiyat Araştırmaları Dergisi. 7 (October 1, 2024): 21-42. https://doi.org/10.5281/zenodo.13944060.
JAMA
1.Erkul Yağcı S, Gürçağlar ŞT. Divided Identities and Divided Selves: Fictional Translators in Turkish Literature. Nesir: Edebiyat Araştırmaları Dergisi. 2024;:21–42.
MLA
Erkul Yağcı, Selin, and Şehnaz Tahir Gürçağlar. “Divided Identities and Divided Selves: Fictional Translators in Turkish Literature”. Nesir: Edebiyat Araştırmaları Dergisi, no. 7, Oct. 2024, pp. 21-42, doi:10.5281/zenodo.13944060.
Vancouver
1.Selin Erkul Yağcı, Şehnaz Tahir Gürçağlar. Divided Identities and Divided Selves: Fictional Translators in Turkish Literature. Nesir: Edebiyat Araştırmaları Dergisi. 2024 Oct. 1;(7):21-42. doi:10.5281/zenodo.13944060

Authors retain copyright of the works they submit to Nesir: Journal of Literary Studies, while agreeing to distribute their work under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0). Under this license, others may share, reproduce, distribute, and reuse the work, provided that appropriate credit is given to the author(s), the title of the work, and the name of the journal. Nesir holds only the first publishing rights; all copyright remains with the author(s).


Home | Aim & Scope | Boards | Guidelines | Ethics | Peer Review | Price Policy | Indexes | Archive | CfP | Contact

Published by the Association for Thought and Literary Studies (Samsun, Türkiye)
Journal contact: editor@nesirdergisi.com | Publisher contact: info@dedad.org