Araştırma Makalesi

Divided Identities and Divided Selves: Fictional Translators in Turkish Literature

Sayı: 7 30 Ekim 2024
PDF İndir
EN TR

Divided Identities and Divided Selves: Fictional Translators in Turkish Literature

Öz

The article focuses on the representations of translator and interpreter characters in Ottoman and contemporary Turkish literature. It specifically highlights the depiction of these characters as individuals suffering from identity issues, including mental instability. We argue that this recurring theme is not merely a coincidence, but a reflection of the complexities of translation and the anxieties surrounding cultural transformation. We explore the origins of this trend in early Ottoman novels, which responded to the process of Westernization and its effects on Ottoman society. We then turn to contemporary works, where translators continue grappling with identity issues and are increasingly prone to forms of psychosis. Our goal is to offer a nuanced understanding of the translator’s role, both as a figure caught between worlds and as a potential source of cultural and linguistic insight.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Abasıyanık, Sait Faik. Son Kuşlar. Istanbul: Varlık Publications, 1959.
  2. Aboulela, Leila. The Translator. Edinburgh: Polygon, 1999.
  3. Albiz, Ümmügülsüm. “Kurmaca Dünyada Çevirmen ve Çeviri: Zafiyet Kuramı’nda Çeviri Etiği.” Kuram ve Uygulamalarla Çeviribilim, 59-76. Çanakkale: Paradigma Publishing, 2022.
  4. Ahmet Mithat. Felatun Bey ile Rakım Efendi. Istanbul: İletişim Publishing, 2018.
  5. Arı, Sevinç. “Toplumsal Yaşamda Çevirmen Algısı ve Edebiyat Metinlerine Yansıması: Tercüman Raif Efendi.” Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 30, (2021): 1-17. https://doi.org/10.37599/ceviri.880710.
  6. Arrojo, Rosemary. Fictional Translators: Rethinking Translation through Literature. London and New York: Routledge, 2018.
  7. Batur, Enis, and Yiğit Bener. Simultane Cinnet. Istanbul: Sel Publishing, 2015.
  8. Beebee, Thomas O. Transmesis: Inside Translation’s Black Box. New York: Palgrave Macmillan, 2012.

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

Edebi Teori, Edebi Çalışmalar (Diğer), Türkiye Sahası Yeni Türk Edebiyatı

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Şehnaz Tahir Gürçağlar Bu kişi benim
Türkiye

Yayımlanma Tarihi

30 Ekim 2024

Gönderilme Tarihi

9 Ekim 2024

Kabul Tarihi

21 Ekim 2024

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2024 Sayı: 7

Kaynak Göster

APA
Erkul Yağcı, S., & Gürçağlar, Ş. T. (2024). Divided Identities and Divided Selves: Fictional Translators in Turkish Literature. Nesir: Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 7, 21-42. https://doi.org/10.5281/zenodo.13944060
AMA
1.Erkul Yağcı S, Gürçağlar ŞT. Divided Identities and Divided Selves: Fictional Translators in Turkish Literature. Nesir. 2024;(7):21-42. doi:10.5281/zenodo.13944060
Chicago
Erkul Yağcı, Selin, ve Şehnaz Tahir Gürçağlar. 2024. “Divided Identities and Divided Selves: Fictional Translators in Turkish Literature”. Nesir: Edebiyat Araştırmaları Dergisi, sy 7: 21-42. https://doi.org/10.5281/zenodo.13944060.
EndNote
Erkul Yağcı S, Gürçağlar ŞT (01 Ekim 2024) Divided Identities and Divided Selves: Fictional Translators in Turkish Literature. Nesir: Edebiyat Araştırmaları Dergisi 7 21–42.
IEEE
[1]S. Erkul Yağcı ve Ş. T. Gürçağlar, “Divided Identities and Divided Selves: Fictional Translators in Turkish Literature”, Nesir, sy 7, ss. 21–42, Eki. 2024, doi: 10.5281/zenodo.13944060.
ISNAD
Erkul Yağcı, Selin - Gürçağlar, Şehnaz Tahir. “Divided Identities and Divided Selves: Fictional Translators in Turkish Literature”. Nesir: Edebiyat Araştırmaları Dergisi. 7 (01 Ekim 2024): 21-42. https://doi.org/10.5281/zenodo.13944060.
JAMA
1.Erkul Yağcı S, Gürçağlar ŞT. Divided Identities and Divided Selves: Fictional Translators in Turkish Literature. Nesir. 2024;:21–42.
MLA
Erkul Yağcı, Selin, ve Şehnaz Tahir Gürçağlar. “Divided Identities and Divided Selves: Fictional Translators in Turkish Literature”. Nesir: Edebiyat Araştırmaları Dergisi, sy 7, Ekim 2024, ss. 21-42, doi:10.5281/zenodo.13944060.
Vancouver
1.Selin Erkul Yağcı, Şehnaz Tahir Gürçağlar. Divided Identities and Divided Selves: Fictional Translators in Turkish Literature. Nesir. 01 Ekim 2024;(7):21-42. doi:10.5281/zenodo.13944060

Yazarlar, yayımlanmak üzere Nesir: Edebiyat Araştırmaları Dergisi’ne gönderdikleri eserlerin tüm yayın haklarını saklı tutmakla birlikte, eserlerini Creative Commons Atıf 4.0 Uluslararası Lisansı (CC BY 4.0) kapsamında paylaşmayı kabul ederler. Bu lisans uyarınca, başkaları eseri uygun atıf yapmak koşuluyla paylaşabilir, çoğaltabilir, dağıtabilir ve yeniden kullanabilir. Ancak yazarların adı, çalışmanın başlığı ve derginin adı her kullanımda açıkça belirtilmelidir. Nesir, yazarların telif haklarını ellerinde tutmalarına izin verir; yalnızca eserin ilk yayım hakkına sahiptir.


Ana Sayfa | Amaç & Kapsam | Kurullar | Rehber | Etik | Hakemlik Politikası | Ücret Politikası | Dizinler | Arşiv | CfP | İletişim

Düşünce ve Edebiyat Araştırmaları Derneği (Samsun, Türkiye) tarafından yayımlanmaktadır
Dergi iletişim: editor@nesirdergisi.com | Yayıncı iletişim: info@dedad.org