Research Article

Kültürel Unsurların Çeviri Yoluyla Aktarımı: Kâmil Kîlânî’nin Eserlerinin Türkçeye Çevirileri Üzerine Bir İnceleme

Volume: 25 Number: 61 December 29, 2025
TR EN

Kültürel Unsurların Çeviri Yoluyla Aktarımı: Kâmil Kîlânî’nin Eserlerinin Türkçeye Çevirileri Üzerine Bir İnceleme

Abstract

Kültür, bireylerin düşünce biçimlerini, değer yargılarını ve toplumsal etkileşimlerini şekillendiren dinamik bir yapı olup, dil aracılığıyla kuşaktan kuşağa aktarılan ortak bir anlamlar sistemidir. Bu bağlamda çeviri, yalnızca diller arasında bir aktarım süreci değil, aynı zamanda kültürel değerlerin, normların ve dünya görüşlerinin bir dilden diğerine taşındığı çok katmanlı bir etkileşim alanıdır. Çevirmen yalnızca sözcükleri değil, aynı zamanda kültürel kimliği, inançları ve yaşam biçimlerini de aktaran bir kültür aracısı olarak işlev görmektedir. Bu bağlamda kültürel ögelerin doğru ve işlevsel biçimde çevrilmesi, hedef metnin etkililiği ve anlam bütünlüğü açısından büyük önem taşımaktadır. Bu çalışma, çeviride kültürel unsurların aktarımını ve bu aktarım sürecinde çevirmenin uyguladığı stratejileri çözümlemeyi amaçlamaktadır. Kültürel ögelerin hedef dile nasıl yansıtıldığını değerlendirmek için Peter Newmark’ın kültürel unsurlar sınıflandırması ile Lawrence Venuti’nin yerlileştirme (domestication) ve yabancılaştırma (foreignization) stratejileri temel kuramsal çerçeve olarak benimsenmiştir. Çalışmada, Mısırlı çocuk edebiyatı yazarı olan Kâmil Kîlânî’nin kaleme almış olduğu أبوصير وأبوقير (Ebu Sır ve Ebu Kır) ve الشيخ الهندي (Hindistanlı İhtiyar) hikayeleri ve bunların Türkçe çevirileri karşılaştırmalı olarak analiz edilmiş, sonrasında Newmark’ın sınıflandırmalarına göre örnekler alınarak Venuti’nin stratejilerine göre değerlendirilmiştir. Arapçadan Türkçeye yapılan çeviri örnekleri üzerinden gerçekleştirilen bu çözümleme, kültürlerarası aktarımın sadece dilsel bir faaliyet olmadığını, aynı zamanda sosyo-kültürel bir etkileşim biçimi olduğunu göstermektedir. Çevirmenin, kültürel unsurların aktarımında çoğunlukla yabancılaştırma stratejisini benimseyerek okuru kaynak metne yaklaştırdığı, bazı durumlarda ise yerlileştirme stratejisini tercih ederek metni hedef okura daha anlaşılır ve yakın kıldığı gözlemlenmiştir.

Keywords

References

  1. Aksoy, B. (2000). Kültür odaklı çeviri ve çevirmen. Türk Dili, (583), 51-57.
  2. Akyürek, R. (2014). Mısır Çocuk Edebiyatında Kâmil Keylânî. Yüksek Lisans Tezi. Erzurum: Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  3. Balı, A. Ş. (2001). Çok Kültürlülük ve Sosyal Adalet: “Öteki” İle Barış İçinde Yaşamak, Konya: Çizgi Kitabevi. 187-191.
  4. Bedevi, A. M. (1999). Kâmil Keylânî ve Sîretuhu ez-Zatiyye, Mısır Kitap Heyeti. 19-201.
  5. Cengiz Arslan, Ş. (2025). Arapçadan Türkçeye çeviride kültürel ögelerin aktarımı: Tayyib Sâlih’in Mevsimu’l-hicre ile’ş-şimâl adlı eserinin Türkçe çevirisi üzerinden bir inceleme. Uluslararası Dil, Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi (UDEKAD). 8 (2). 800-814. DOI: https://doi.org/10.37999/udekad.1674752
  6. Çetinel, B. (2024). Kâmil Kîlanî’nin Ebu’l-Hasan Adlı Kısa Hikayesinin Tahlili. Lisanî İlimler Dergisi. 2 (2). 561-576.
  7. Çimen Karayürek, E. (2024). Diliçi çeviride yanmetinsel unsurlara bakış: Ankara Mahpusu örneği. Uluslararası Dil, Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi (UDEKAD), 7 (3), 584-595. DOI: https://doi.org/10.37999/udekad.1516506.
  8. Dizdar, D. (1999). Skopostheorie. Handbuchtranslation. Hrsg. Petter Schmitt. Stauffenburg. Tübingen. El-Kürdi, A. (2010). Kâmil Kilani.

Details

Primary Language

Turkish

Subjects

Translation and Interpretation Studies

Journal Section

Research Article

Publication Date

December 29, 2025

Submission Date

July 12, 2025

Acceptance Date

October 6, 2025

Published in Issue

Year 2025 Volume: 25 Number: 61

APA
Arslan Bilir, H. (2025). Kültürel Unsurların Çeviri Yoluyla Aktarımı: Kâmil Kîlânî’nin Eserlerinin Türkçeye Çevirileri Üzerine Bir İnceleme. Nüsha, 25(61), 52-73. https://doi.org/10.32330/nusha.1740810
AMA
1.Arslan Bilir H. Kültürel Unsurların Çeviri Yoluyla Aktarımı: Kâmil Kîlânî’nin Eserlerinin Türkçeye Çevirileri Üzerine Bir İnceleme. Nüsha. 2025;25(61):52-73. doi:10.32330/nusha.1740810
Chicago
Arslan Bilir, Hilal. 2025. “Kültürel Unsurların Çeviri Yoluyla Aktarımı: Kâmil Kîlânî’nin Eserlerinin Türkçeye Çevirileri Üzerine Bir İnceleme”. Nüsha 25 (61): 52-73. https://doi.org/10.32330/nusha.1740810.
EndNote
Arslan Bilir H (December 1, 2025) Kültürel Unsurların Çeviri Yoluyla Aktarımı: Kâmil Kîlânî’nin Eserlerinin Türkçeye Çevirileri Üzerine Bir İnceleme. Nüsha 25 61 52–73.
IEEE
[1]H. Arslan Bilir, “Kültürel Unsurların Çeviri Yoluyla Aktarımı: Kâmil Kîlânî’nin Eserlerinin Türkçeye Çevirileri Üzerine Bir İnceleme”, Nüsha, vol. 25, no. 61, pp. 52–73, Dec. 2025, doi: 10.32330/nusha.1740810.
ISNAD
Arslan Bilir, Hilal. “Kültürel Unsurların Çeviri Yoluyla Aktarımı: Kâmil Kîlânî’nin Eserlerinin Türkçeye Çevirileri Üzerine Bir İnceleme”. Nüsha 25/61 (December 1, 2025): 52-73. https://doi.org/10.32330/nusha.1740810.
JAMA
1.Arslan Bilir H. Kültürel Unsurların Çeviri Yoluyla Aktarımı: Kâmil Kîlânî’nin Eserlerinin Türkçeye Çevirileri Üzerine Bir İnceleme. Nüsha. 2025;25:52–73.
MLA
Arslan Bilir, Hilal. “Kültürel Unsurların Çeviri Yoluyla Aktarımı: Kâmil Kîlânî’nin Eserlerinin Türkçeye Çevirileri Üzerine Bir İnceleme”. Nüsha, vol. 25, no. 61, Dec. 2025, pp. 52-73, doi:10.32330/nusha.1740810.
Vancouver
1.Hilal Arslan Bilir. Kültürel Unsurların Çeviri Yoluyla Aktarımı: Kâmil Kîlânî’nin Eserlerinin Türkçeye Çevirileri Üzerine Bir İnceleme. Nüsha. 2025 Dec. 1;25(61):52-73. doi:10.32330/nusha.1740810

All articles are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC BY-NC 4.0).