TR
EN
Kültürel Unsurların Çeviri Yoluyla Aktarımı: Kâmil Kîlânî’nin Eserlerinin Türkçeye Çevirileri Üzerine Bir İnceleme
Öz
Kültür, bireylerin düşünce biçimlerini, değer yargılarını ve toplumsal etkileşimlerini şekillendiren dinamik bir yapı olup, dil aracılığıyla kuşaktan kuşağa aktarılan ortak bir anlamlar sistemidir. Bu bağlamda çeviri, yalnızca diller arasında bir aktarım süreci değil, aynı zamanda kültürel değerlerin, normların ve dünya görüşlerinin bir dilden diğerine taşındığı çok katmanlı bir etkileşim alanıdır. Çevirmen yalnızca sözcükleri değil, aynı zamanda kültürel kimliği, inançları ve yaşam biçimlerini de aktaran bir kültür aracısı olarak işlev görmektedir. Bu bağlamda kültürel ögelerin doğru ve işlevsel biçimde çevrilmesi, hedef metnin etkililiği ve anlam bütünlüğü açısından büyük önem taşımaktadır. Bu çalışma, çeviride kültürel unsurların aktarımını ve bu aktarım sürecinde çevirmenin uyguladığı stratejileri çözümlemeyi amaçlamaktadır. Kültürel ögelerin hedef dile nasıl yansıtıldığını değerlendirmek için Peter Newmark’ın kültürel unsurlar sınıflandırması ile Lawrence Venuti’nin yerlileştirme (domestication) ve yabancılaştırma (foreignization) stratejileri temel kuramsal çerçeve olarak benimsenmiştir. Çalışmada, Mısırlı çocuk edebiyatı yazarı olan Kâmil Kîlânî’nin kaleme almış olduğu أبوصير وأبوقير (Ebu Sır ve Ebu Kır) ve الشيخ الهندي (Hindistanlı İhtiyar) hikayeleri ve bunların Türkçe çevirileri karşılaştırmalı olarak analiz edilmiş, sonrasında Newmark’ın sınıflandırmalarına göre örnekler alınarak Venuti’nin stratejilerine göre değerlendirilmiştir. Arapçadan Türkçeye yapılan çeviri örnekleri üzerinden gerçekleştirilen bu çözümleme, kültürlerarası aktarımın sadece dilsel bir faaliyet olmadığını, aynı zamanda sosyo-kültürel bir etkileşim biçimi olduğunu göstermektedir. Çevirmenin, kültürel unsurların aktarımında çoğunlukla yabancılaştırma stratejisini benimseyerek okuru kaynak metne yaklaştırdığı, bazı durumlarda ise yerlileştirme stratejisini tercih ederek metni hedef okura daha anlaşılır ve yakın kıldığı gözlemlenmiştir.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Aksoy, B. (2000). Kültür odaklı çeviri ve çevirmen. Türk Dili, (583), 51-57.
- Akyürek, R. (2014). Mısır Çocuk Edebiyatında Kâmil Keylânî. Yüksek Lisans Tezi. Erzurum: Sosyal Bilimler Enstitüsü.
- Balı, A. Ş. (2001). Çok Kültürlülük ve Sosyal Adalet: “Öteki” İle Barış İçinde Yaşamak, Konya: Çizgi Kitabevi. 187-191.
- Bedevi, A. M. (1999). Kâmil Keylânî ve Sîretuhu ez-Zatiyye, Mısır Kitap Heyeti. 19-201.
- Cengiz Arslan, Ş. (2025). Arapçadan Türkçeye çeviride kültürel ögelerin aktarımı: Tayyib Sâlih’in Mevsimu’l-hicre ile’ş-şimâl adlı eserinin Türkçe çevirisi üzerinden bir inceleme. Uluslararası Dil, Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi (UDEKAD). 8 (2). 800-814. DOI: https://doi.org/10.37999/udekad.1674752
- Çetinel, B. (2024). Kâmil Kîlanî’nin Ebu’l-Hasan Adlı Kısa Hikayesinin Tahlili. Lisanî İlimler Dergisi. 2 (2). 561-576.
- Çimen Karayürek, E. (2024). Diliçi çeviride yanmetinsel unsurlara bakış: Ankara Mahpusu örneği. Uluslararası Dil, Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi (UDEKAD), 7 (3), 584-595. DOI: https://doi.org/10.37999/udekad.1516506.
- Dizdar, D. (1999). Skopostheorie. Handbuchtranslation. Hrsg. Petter Schmitt. Stauffenburg. Tübingen. El-Kürdi, A. (2010). Kâmil Kilani.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Çeviri ve Yorum Çalışmaları
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Yayımlanma Tarihi
29 Aralık 2025
Gönderilme Tarihi
12 Temmuz 2025
Kabul Tarihi
6 Ekim 2025
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2025 Cilt: 25 Sayı: 61
APA
Arslan Bilir, H. (2025). Kültürel Unsurların Çeviri Yoluyla Aktarımı: Kâmil Kîlânî’nin Eserlerinin Türkçeye Çevirileri Üzerine Bir İnceleme. Nüsha, 25(61), 52-73. https://doi.org/10.32330/nusha.1740810
AMA
1.Arslan Bilir H. Kültürel Unsurların Çeviri Yoluyla Aktarımı: Kâmil Kîlânî’nin Eserlerinin Türkçeye Çevirileri Üzerine Bir İnceleme. Yer Aldığı İndeksler ve Veritabanları. 2025;25(61):52-73. doi:10.32330/nusha.1740810
Chicago
Arslan Bilir, Hilal. 2025. “Kültürel Unsurların Çeviri Yoluyla Aktarımı: Kâmil Kîlânî’nin Eserlerinin Türkçeye Çevirileri Üzerine Bir İnceleme”. Nüsha 25 (61): 52-73. https://doi.org/10.32330/nusha.1740810.
EndNote
Arslan Bilir H (01 Aralık 2025) Kültürel Unsurların Çeviri Yoluyla Aktarımı: Kâmil Kîlânî’nin Eserlerinin Türkçeye Çevirileri Üzerine Bir İnceleme. Nüsha 25 61 52–73.
IEEE
[1]H. Arslan Bilir, “Kültürel Unsurların Çeviri Yoluyla Aktarımı: Kâmil Kîlânî’nin Eserlerinin Türkçeye Çevirileri Üzerine Bir İnceleme”, Yer Aldığı İndeksler ve Veritabanları, c. 25, sy 61, ss. 52–73, Ara. 2025, doi: 10.32330/nusha.1740810.
ISNAD
Arslan Bilir, Hilal. “Kültürel Unsurların Çeviri Yoluyla Aktarımı: Kâmil Kîlânî’nin Eserlerinin Türkçeye Çevirileri Üzerine Bir İnceleme”. Nüsha 25/61 (01 Aralık 2025): 52-73. https://doi.org/10.32330/nusha.1740810.
JAMA
1.Arslan Bilir H. Kültürel Unsurların Çeviri Yoluyla Aktarımı: Kâmil Kîlânî’nin Eserlerinin Türkçeye Çevirileri Üzerine Bir İnceleme. Yer Aldığı İndeksler ve Veritabanları. 2025;25:52–73.
MLA
Arslan Bilir, Hilal. “Kültürel Unsurların Çeviri Yoluyla Aktarımı: Kâmil Kîlânî’nin Eserlerinin Türkçeye Çevirileri Üzerine Bir İnceleme”. Nüsha, c. 25, sy 61, Aralık 2025, ss. 52-73, doi:10.32330/nusha.1740810.
Vancouver
1.Hilal Arslan Bilir. Kültürel Unsurların Çeviri Yoluyla Aktarımı: Kâmil Kîlânî’nin Eserlerinin Türkçeye Çevirileri Üzerine Bir İnceleme. Yer Aldığı İndeksler ve Veritabanları. 01 Aralık 2025;25(61):52-73. doi:10.32330/nusha.1740810