BibTex RIS Cite

THEODOR FONTANE EFFI BRIEST ADLI ESERİ ÖRNEĞİNDE ÇEVİRMENİN ÇOK DİLLİ METİNLERLE ÇALIŞMASI

Year 2013, Volume: 8 Issue: 1, 51 - 71, 01.02.2013

Abstract

Bu çalışmada, Theodor Fontane'nin Effi Briest adlı eserinde geçen Fransızca'dan alınan sözcük ve sözcük öbeklerinin Türkçe'ye ne şekilde aktarıldığı incelenmektedir. Uygulamada, öncelikle Alman edebiyatçının Fransız Devrimi fikirlerinden, Fransız yazar Gustave Flaubert'in Madame Bovary eserinden ve Fransa'da başlayan Realismus (Gerçekçilik) akımından ne ölçüde etkilendiği ortaya konulacaktır. Ayrıca Almanca yazılmış Effi Briest'te geçen Fransızca sözcüklerin ve sözcük öbeklerin Türkçe'ye iki farklı çevirmenler tarafından hangi yöntemlerle aktarıldığı ele alınacaktır. Son olarak elde edilen sonuçlar karşılaştırmalı olarak değerlendirilecektir.

DER UMGANG DES ÜBERSETZERS MIT MEHRSPRACHIGEN TEXTEN AM BEISPIEL VON THEODOR FONTANES EFFI BRIEST

Year 2013, Volume: 8 Issue: 1, 51 - 71, 01.02.2013

Abstract

In dieser Studie soll untersucht werden, wie die französischen Lexeme und lexematischen Wortgruppen aus dem Werk Theodor Fontanes Effi Briest übertragen wurden. Zunächst sollen die Einflüsse des Französischen sowohl auf epochaler, autobiographischer als auch auf der Ebene des individuellen Werks hervorgehoben werden. Sodann folgt die vergleichenden Analyse, und zwar soll erforscht werden, wie die beiden Übersetzer die einzelnen Textstellen, in denen die französischen Lexeme und lexematischen Wortgruppen hervortreten bearbeiten. Schliesslich soll eine Auswertung der Ergebnisse veranschaulicht werden.

There are 0 citations in total.

Details

Primary Language Turkish
Journal Section Public Administration
Authors

Mehmet Tahir Öncü This is me

Publication Date February 1, 2013
Published in Issue Year 2013 Volume: 8 Issue: 1

Cite

APA Öncü, M. T. (2013). DER UMGANG DES ÜBERSETZERS MIT MEHRSPRACHIGEN TEXTEN AM BEISPIEL VON THEODOR FONTANES EFFI BRIEST. Humanities Sciences, 8(1), 51-71. https://doi.org/10.12739/10.12739
AMA Öncü MT. DER UMGANG DES ÜBERSETZERS MIT MEHRSPRACHIGEN TEXTEN AM BEISPIEL VON THEODOR FONTANES EFFI BRIEST. Humanities Sciences. February 2013;8(1):51-71. doi:10.12739/10.12739
Chicago Öncü, Mehmet Tahir. “DER UMGANG DES ÜBERSETZERS MIT MEHRSPRACHIGEN TEXTEN AM BEISPIEL VON THEODOR FONTANES EFFI BRIEST”. Humanities Sciences 8, no. 1 (February 2013): 51-71. https://doi.org/10.12739/10.12739.
EndNote Öncü MT (February 1, 2013) DER UMGANG DES ÜBERSETZERS MIT MEHRSPRACHIGEN TEXTEN AM BEISPIEL VON THEODOR FONTANES EFFI BRIEST. Humanities Sciences 8 1 51–71.
IEEE M. T. Öncü, “DER UMGANG DES ÜBERSETZERS MIT MEHRSPRACHIGEN TEXTEN AM BEISPIEL VON THEODOR FONTANES EFFI BRIEST”, Humanities Sciences, vol. 8, no. 1, pp. 51–71, 2013, doi: 10.12739/10.12739.
ISNAD Öncü, Mehmet Tahir. “DER UMGANG DES ÜBERSETZERS MIT MEHRSPRACHIGEN TEXTEN AM BEISPIEL VON THEODOR FONTANES EFFI BRIEST”. Humanities Sciences 8/1 (February 2013), 51-71. https://doi.org/10.12739/10.12739.
JAMA Öncü MT. DER UMGANG DES ÜBERSETZERS MIT MEHRSPRACHIGEN TEXTEN AM BEISPIEL VON THEODOR FONTANES EFFI BRIEST. Humanities Sciences. 2013;8:51–71.
MLA Öncü, Mehmet Tahir. “DER UMGANG DES ÜBERSETZERS MIT MEHRSPRACHIGEN TEXTEN AM BEISPIEL VON THEODOR FONTANES EFFI BRIEST”. Humanities Sciences, vol. 8, no. 1, 2013, pp. 51-71, doi:10.12739/10.12739.
Vancouver Öncü MT. DER UMGANG DES ÜBERSETZERS MIT MEHRSPRACHIGEN TEXTEN AM BEISPIEL VON THEODOR FONTANES EFFI BRIEST. Humanities Sciences. 2013;8(1):51-7.