Research Article

Çeviri stratejileri ve işlemleri açısından Cemal Karçhadze’nin “ანტონიო და დავითი” (Antonio ve Davit) adlı romanının incelenmesi

Number: Ö11 July 21, 2022
  • Gül Mükerrem Öztürk *
TR EN

Çeviri stratejileri ve işlemleri açısından Cemal Karçhadze’nin “ანტონიო და დავითი” (Antonio ve Davit) adlı romanının incelenmesi

Abstract

Çağdaş Gürcü edebiyatının önemli isimlerinden biri olan Cemal Karçhadze özellikle tarihsel romanlarıyla tanınmaktadır. Yazarın 1987 yılında yayımlanan “ანტონიო და დავითი” (Antonio ve Davit) adlı romanı, yazarın iki başyapıtından biridir. Roman, asıl olarak 1600’lerde Gürcistan’da geçer. Bir grup Avrupalı misyonerle birlikte ülkeyi ziyaret eden bir İtalyan gezgin tarafından anlatılmaktadır. “ანტონიო და დავითი” (Antonio ve Davit) dinsel ve tarihsel söylemin arka planında bir tür ruhsal mücadeleyi anlatan gerilimli bir romandır. Çevirmen Parna-Beka Çiladze tarafından 2020 yılında Gürcüce aslından Türkçeye aktarılmıştır. Roman, Türkçe dışında Rusça, Çekçe, Arapça ve İsveççeye de çevrilmiştir. Buradan hareketle romanın, farklı dillerde çevirilerinin olması çok yönlü bir araştırma ortamına olanak sağlamaktadır. Bu kontekste, çalışmamız Gideon Toury’nin Erek Odaklı Çeviri Yaklaşımı ışığında “ანტონიო და დავითი” (Antonio ve Davit) adlı eseri kuram ve strateji açısından ele almayı istihdaf etmektir. Bu sınırlar içerisinde, çalışmamızda Cemal Karçhadze’nin “ანტონიო და დავითი” (Antonio ve Davit) adlı romanı “kabul edilebilirlik” ve yeterlilik” normları bakımından ele alınmış ve kullanılan stratejiler ve çeviri işlemleri üzerinde çalışılmıştır. Toury’nin “yeterlilik” kavramından bahsettiği kaynak metne sadık kalınması, “kabul edilebilirlik” kavramından bahsettiği ise hedef metne yani erek dilin ilk ve kurallarına uygunluğudur. Araştırmanın bulgular kısmında, “ანტონიო და დავითი” (Antonio ve Davit) adlı eserin çözümlemesi yapılmıştır. Çalışma sonucunda çeviri metninde çıkarma, ekleme, değiştirme ve ödünç alma stratejilerinin kullanıldığı tespit edilmiştir.

Keywords

References

  1. Bengi-Öner, I. (2001). Çeviribilim Terimleri Sözlüğü. İstanbul: Sel.
  2. Çavuş, G. (2005). Kaynak Odaklı ve Erek odaklı Çeviri Yaklaşımlarında Eşdeğerlik Sorunu. Yüksek Lisans Tezi. Mersin.
  3. Ece, Ayşe. (2007). Erek-Odaklı Kuram, Skopos Kuramı ve Bağıntı Kuramı Bağlamında Çeviri Eğitimi. Marmara Üniversitesi Eğitim Fakültesi Eğitim Bilimleri Dergisi, 52, 49-58.
  4. Gaçeçiladze, G. (1966). Edebi Çeviri Teorisine Giriş (მხატვრული თარგმანის თეორიის შესავალი). Tiflis: Eğitim Yayınevi.
  5. Göktürk, A. (1994). Çeviri, Dillerin Dili. İstanbul: Yapı Kredi Yayınları.
  6. Guidère, M. (2008). Introduction à la traduction. Bruxelles: De Boeck.
  7. Gürçağlar, Ş.T. (2011). Çevirinin ABC’si. Say Yayınları.
  8. Karçhadze, C. (2020). Antonio da Daviti. Tiflis: Palitra L Yay.

Details

Primary Language

Turkish

Subjects

Linguistics

Journal Section

Research Article

Authors

Gül Mükerrem Öztürk * This is me
0000-0003-1875-4954
Türkiye

Publication Date

July 21, 2022

Submission Date

June 16, 2022

Acceptance Date

July 20, 2022

Published in Issue

Year 2022 Number: Ö11

APA
Öztürk, G. M. (2022). Çeviri stratejileri ve işlemleri açısından Cemal Karçhadze’nin “ანტონიო და დავითი” (Antonio ve Davit) adlı romanının incelenmesi. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, Ö11, 745-755. https://doi.org/10.29000/rumelide.1146767
AMA
1.Öztürk GM. Çeviri stratejileri ve işlemleri açısından Cemal Karçhadze’nin “ანტონიო და დავითი” (Antonio ve Davit) adlı romanının incelenmesi. RumeliDE. 2022;(Ö11):745-755. doi:10.29000/rumelide.1146767
Chicago
Öztürk, Gül Mükerrem. 2022. “Çeviri Stratejileri Ve Işlemleri Açısından Cemal Karçhadze’nin ‘ანტონიო და დავითი’ (Antonio Ve Davit) Adlı Romanının Incelenmesi”. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, no. Ö11: 745-55. https://doi.org/10.29000/rumelide.1146767.
EndNote
Öztürk GM (July 1, 2022) Çeviri stratejileri ve işlemleri açısından Cemal Karçhadze’nin “ანტონიო და დავითი” (Antonio ve Davit) adlı romanının incelenmesi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi Ö11 745–755.
IEEE
[1]G. M. Öztürk, “Çeviri stratejileri ve işlemleri açısından Cemal Karçhadze’nin ‘ანტონიო და დავითი’ (Antonio ve Davit) adlı romanının incelenmesi”, RumeliDE, no. Ö11, pp. 745–755, July 2022, doi: 10.29000/rumelide.1146767.
ISNAD
Öztürk, Gül Mükerrem. “Çeviri Stratejileri Ve Işlemleri Açısından Cemal Karçhadze’nin ‘ანტონიო და დავითი’ (Antonio Ve Davit) Adlı Romanının Incelenmesi”. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi. Ö11 (July 1, 2022): 745-755. https://doi.org/10.29000/rumelide.1146767.
JAMA
1.Öztürk GM. Çeviri stratejileri ve işlemleri açısından Cemal Karçhadze’nin “ანტონიო და დავითი” (Antonio ve Davit) adlı romanının incelenmesi. RumeliDE. 2022;:745–755.
MLA
Öztürk, Gül Mükerrem. “Çeviri Stratejileri Ve Işlemleri Açısından Cemal Karçhadze’nin ‘ანტონიო და დავითი’ (Antonio Ve Davit) Adlı Romanının Incelenmesi”. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, no. Ö11, July 2022, pp. 745-5, doi:10.29000/rumelide.1146767.
Vancouver
1.Gül Mükerrem Öztürk. Çeviri stratejileri ve işlemleri açısından Cemal Karçhadze’nin “ანტონიო და დავითი” (Antonio ve Davit) adlı romanının incelenmesi. RumeliDE. 2022 Jul. 1;(Ö11):745-5. doi:10.29000/rumelide.1146767