Çeviri stratejileri ve işlemleri açısından Cemal Karçhadze’nin “ანტონიო და დავითი” (Antonio ve Davit) adlı romanının incelenmesi
Öz
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Bengi-Öner, I. (2001). Çeviribilim Terimleri Sözlüğü. İstanbul: Sel.
- Çavuş, G. (2005). Kaynak Odaklı ve Erek odaklı Çeviri Yaklaşımlarında Eşdeğerlik Sorunu. Yüksek Lisans Tezi. Mersin.
- Ece, Ayşe. (2007). Erek-Odaklı Kuram, Skopos Kuramı ve Bağıntı Kuramı Bağlamında Çeviri Eğitimi. Marmara Üniversitesi Eğitim Fakültesi Eğitim Bilimleri Dergisi, 52, 49-58.
- Gaçeçiladze, G. (1966). Edebi Çeviri Teorisine Giriş (მხატვრული თარგმანის თეორიის შესავალი). Tiflis: Eğitim Yayınevi.
- Göktürk, A. (1994). Çeviri, Dillerin Dili. İstanbul: Yapı Kredi Yayınları.
- Guidère, M. (2008). Introduction à la traduction. Bruxelles: De Boeck.
- Gürçağlar, Ş.T. (2011). Çevirinin ABC’si. Say Yayınları.
- Karçhadze, C. (2020). Antonio da Daviti. Tiflis: Palitra L Yay.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Dilbilim
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Gül Mükerrem Öztürk
*
Bu kişi benim
0000-0003-1875-4954
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
21 Temmuz 2022
Gönderilme Tarihi
16 Haziran 2022
Kabul Tarihi
20 Temmuz 2022
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2022 Sayı: Ö11