RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
Kapak Resmi
Makale Gönder Hakemlik İsteği Gönder Amaç ve Kapsam Yazım Kuralları Son Sayı Arşiv Editör Kurulu İletişim
...
Giriş
ISSN 2148-7782 | e-ISSN 2148-9599 | Yayın Aralığı Yılda 4 Sayı | Başlangıç: 2014 | Yayıncı Yakup YILMAZ | http://www.rumelide.com/


RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, dil, edebiyat, folklor, kültür, çeviri bilimi, dil ve edebiyat eğitimi alanında, 2014 yılında yayın hayatına başlamış; akademik, bilimsel ve araştırmaya dayalı makalelerin yayımlandığı bir dergidir. Uluslararası hakemli, açık erişimli bir dergidir. Yayın dili Türkçedir; ancak İngilizce, Fransızca, Almanca, İtalyanca (Latin yazı sistemli diller), Rusça, Bulgarca, Sırpça (Kiril yazı sistemli diller), Arapça ve Farsça (Arap yazı sistemli diller) makaleler de kabul edilir. Sosyal Bilimler dizinlerinde taranmaktadır. Yılda 4 kez (21 Mart, 21 Haziran, 21 Eylül, 21 Aralık) elektronik ortamda (www.rumelide.com) ve basılı olarak yayımlanır. Yayım tarihinden 1 ay önce makale kabulü biter, gelenler sonraki sayılar içindir. Ayrıca sıradaki sayılar aksamadan özel sayılar da yayımlanabilir.

RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi'nin 2020.18. sayısı yayımlanmıştır.

2020.19 (Haziran/June) sayısı için makale başvurularını www.rumelide.com adlı sitemizden yapınız. Dergimizin yaz sayısı yayın tarihi 21 Haziran 2020'dir. Bu durumda yaz sayısı için makale gönderim son tarihi 21 Mayıs 2020'dir.

Makale yayım sırası hakem sürecinin tamamlanma tarihine göre belirlenmektedir.

Bilginize...


RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi

ISSN 2148-7782 | e-ISSN 2148-9599 | Yayın Aralığı Yılda 4 Sayı | Başlangıç: 2014 | Yayıncı Yakup YILMAZ | http://www.rumelide.com/
Kapak Resmi


RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, dil, edebiyat, folklor, kültür, çeviri bilimi, dil ve edebiyat eğitimi alanında, 2014 yılında yayın hayatına başlamış; akademik, bilimsel ve araştırmaya dayalı makalelerin yayımlandığı bir dergidir. Uluslararası hakemli, açık erişimli bir dergidir. Yayın dili Türkçedir; ancak İngilizce, Fransızca, Almanca, İtalyanca (Latin yazı sistemli diller), Rusça, Bulgarca, Sırpça (Kiril yazı sistemli diller), Arapça ve Farsça (Arap yazı sistemli diller) makaleler de kabul edilir. Sosyal Bilimler dizinlerinde taranmaktadır. Yılda 4 kez (21 Mart, 21 Haziran, 21 Eylül, 21 Aralık) elektronik ortamda (www.rumelide.com) ve basılı olarak yayımlanır. Yayım tarihinden 1 ay önce makale kabulü biter, gelenler sonraki sayılar içindir. Ayrıca sıradaki sayılar aksamadan özel sayılar da yayımlanabilir.

RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi'nin 2020.18. sayısı yayımlanmıştır.

2020.19 (Haziran/June) sayısı için makale başvurularını www.rumelide.com adlı sitemizden yapınız. Dergimizin yaz sayısı yayın tarihi 21 Haziran 2020'dir. Bu durumda yaz sayısı için makale gönderim son tarihi 21 Mayıs 2020'dir.

Makale yayım sırası hakem sürecinin tamamlanma tarihine göre belirlenmektedir.

Bilginize...


Sayı 18 - 21 Mar 2020
  1. Hindistan Jamia Millîa İslamia Üniversitesi’nde yabancılara Türkçe öğretimi açısından Türkçenin yazma becerisi üzerine bazı somut tespitler
    Sayfalar 1 - 13
    Muammer ŞEHİTOĞLU
  2. Mantıku’t-Tayr’da tasvirî fiiller
    Sayfalar 14 - 22
    Ebru GÜVENEN
  3. Türkçenin yabancı dil olarak öğretiminde yöntem
    Sayfalar 23 - 48
    Gökçen GÖÇEN
  4. Türkçe öğretmeni adaylarının dijital hikâyeye yönelik metaforik algıları
    Sayfalar 49 - 60
    Aysun EROĞLU
  5. Hikâyet-i Üveysü’l-Karanî’de dudak uyumu
    Sayfalar 61 - 75
    Fecri YAVİ
  6. Türkiye’de eleştirel okuma konusunda yapılmış lisansüstü tezlerin incelenmesi
    Sayfalar 76 - 87
    Bahar AYDIN
  7. Uśṇīśa Vijayā Dhāraṇī Sūtra’da birleşik zarf-fiil ekleri
    Sayfalar 88 - 99
    Hasan İSİ
  8. Kurmaca metinlerde tarihi bir şahsiyet olarak Timur
    Sayfalar 100 - 114
    Muhittin DOĞAN
  9. İki teori, iki pratik ya da olağanüstü olağana karşı
    Sayfalar 115 - 123
    Ertan ENGİN
  10. Şair-i A’zam Abdülhak Hamid Tarhan’ın ölümü üzerine yazılan şiirler
    Sayfalar 124 - 139
    Ulaş BİNGÖL
  11. Mehmet Asaf’ın [Borsacı] Beyimin Edebiyata Merakı adlı tiyatro eseri ve incelemesi
    Sayfalar 140 - 169
    Selami ALAN
  12. Modern Ophelialar: Karşılaştırmalı edebiyat bilimi çerçevesinde bir uygulama
    Sayfalar 170 - 178
    Senem ÜSTÜN KAYA
  13. Yûsuf ile Züleyha’nın postmodernizm kavşağındaki yol ayrımı
    Sayfalar 179 - 189
    Sezin TÜFEKÇİOĞLU KÖROĞLU
  14. İsmet Özel’de dünya sistemi, sistemin geleceği ve Türkler
    Sayfalar 190 - 205
    Engin ÇAĞMAN
  15. Kıssa-i Mûsâ anlatıları üzerine değerlendirmeler ve müellifi bilinmeyen bir Kıssa-i Mûsâ örneği
    Sayfalar 206 - 229
    Halime ÇAVUŞOĞLU
  16. Tırsî Dîvânı’nda hayvan adlarının kullanımı
    Sayfalar 230 - 267
    Bilal ELBİR , Merve YORULMAZ KAHVE
  17. Kültürümüzde manzum yağmur duaları
    Sayfalar 268 - 284
    İbrahim AKYOL
  18. Divan şiirinde aslan metaforu
    Sayfalar 285 - 302
    Emel NALÇACIGİL ÇOPUR
  19. Tezkiretü’l-Müteahhirîn’in yeni bir nüshası: Ba‘z-ı Menâkıb-ı Meşâyih-i Sâlife
    Sayfalar 303 - 309
    Bilal GÜZEL
  20. Fethî’nin manzum Menâzil-i Hacc’ı
    Sayfalar 310 - 334
    Seydi KİRAZ
  21. Kültürlerarası iletişim olgusunun sinema boyutu: Makedon sineması
    Sayfalar 335 - 349
    Sibel AKOVA
  22. Tezyînî kitap sanatları konulu Türkçe bibliyografyalar üzerine bir değerlendirme
    Sayfalar 350 - 361
    Gülnihal KÜPELİ
  23. Video oyunlarında oyuncunun hikayeye etkileri ve anlatı odaklılık: Andrzej Sapkowski'nin Witcher roman serisinin interaktif bir video oyununa dönüşümü
    Sayfalar 362 - 377
    İlker ŞENER , Alper KELEŞ
  24. ʿAlī b. Abī Ṭālib in Shaykh Āẕarī’s Qasidas
    Sayfalar 378 - 403
    Güneş Muhip ÖZYURT
  25. Farsça metinlerde çeviri yazı problemleri ve Hammer tercümesinde Türk telaffuzunun izleri
    Sayfalar 404 - 416
    Emrullah YAKUT
  26. Abdullâh el-Kâdî ed-Divriğî’nin Kasîdetü’n-Nûniyye tercümesi
    Sayfalar 417 - 434
    Önder YAŞAR
  27. The Pinteresque Absurdum in The Birthday Party
    Sayfalar 435 - 442
    Saman HASHEMİPOUR
  28. ESP needs analysis of Turkish learners of English in architecture
    Sayfalar 443 - 456
    Ömer Gökhan ULUM
  29. Une étude comparative entre Le Comte de Monte-Cristo d’Alexandre Dumas Père et Denizci Hasan (Hasan le Marin) d’Ahmet Mithat Efendi
    Sayfalar 457 - 469
    Ali YAĞLI
  30. Les enfants de la liberté de Marc Lévy: Une lecture postmémorielle
    Sayfalar 470 - 479
    Pınar SEZGİNTÜRK
  31. Italianisms and Italian sounding in the business language: The case of Istanbul linguistic landscape
    Sayfalar 480 - 493
    Antonella ELİA
  32. Mikheil Cavakhişvili’nin “Suçsuz Abdullah” eserinin Türkçeye Tercümesinde kelime ve ifadeler
    Sayfalar 494 - 511
    Gül Mükerrem ÖZTÜRK
  33. “El” Organ adıyla kurulmuş Türk ve Gürcü deyimlerinde eşdeğerlikler
    Sayfalar 512 - 519
    Tamar TOLORAIA
  34. Yabancı dil öğretiminde ölçme değerlendirme unsuru olarak test sistemi ve test sisteminin Rusça öğretiminde kullanımı
    Sayfalar 520 - 538
    Hüseyin PARLAK
  35. Uncovering the farthest reaches of the meaning universe of a short story and its translations through semiotics of translation
    Sayfalar 539 - 556
    Alize CAN RENÇBERLER
  36. A comparison between translating into mother tongue and translation into the second language from the perspective of “domestication” and “foreignization” concepts of Venuti
    Sayfalar 557 - 567
    Selim Ozan ÇEKÇİ
  37. A critical perspective on the translation quality assessments of five translators organizations: ATA, CTTIC, ITI, NAATI, and SATI
    Sayfalar 568 - 589
    Mehmet YILDIZ
  38. Translating allusions: The case of Dubliners by James Joyce
    Sayfalar 590 - 609
    Selen TEKALP
  39. Çeviri, yemek ve kültür ilişkisi: Altyazı çevirisinde kültüre özgü mutfak terimlerinin aktarımı
    Sayfalar 610 - 626
    Şule DEMİRKOL ERTÜRK
  40. Translator’s preface and notes in the Turkish version of Pale Fire: Para-textual interventions of the translator justified?
    Sayfalar 627 - 638
    Ufuk ÖZBİR
  41. The effect of directionality on performance and strategy use in simultaneous interpreting: A case of English-Turkish language pair
    Sayfalar 639 - 665
    Asiye ÖZTÜRK
  42. Transferring ecology-related culture-specific items: A diachronic and quantitative approach
    Sayfalar 666 - 672
    Gökçen HASTÜRKOĞLU
  43. Çevirmen kuşdili mi konuşur?
    Sayfalar 673 - 687
    Osman COŞKUN
  44. Çeviribilimde “çeviriyaratım”ı (transcreatıon) konumlandırmak
    Sayfalar 688 - 698
    Sevcan YILMAZ KUTLAY
  45. İhsan Oktay Anar’ın Kitab-ül Hiyel adlı eserinin İngilizce çevirisindeki (The Book of Devices) özel isimler ve çeviri stratejileri üzerine karşılaştırmalı bir inceleme
    Sayfalar 699 - 708
    Aslı ARABOĞLU
  46. Çevirilerin resmi olarak onaylanması: Ülkemizde yeminli tercümanlık müessesesi ve dünyadaki yeminli/tasdikli çeviri uygulamaları üzerine genel bir değerlendirme
    Sayfalar 709 - 724
    Nazan Müge UYSAL
  47. Toplumterimbilimsel bir yaklaşım örneği: Ekoloji terimlerinin çevrimiçi ağlarda dolaşımı
    Sayfalar 725 - 736
    Deniz KURMEL , Zeynep GÖRGÜLER
  48. TANITMA 1: “Batı Kültüründe Türk Atasözleri” kitabı üzerine
    Sayfalar 737 - 740
    Mehmet TUNCER
  49. TANITMA 2: Arab women in the field: studying your own society (contemporary issues in the Middle East) (edited by Soraya Altorki and Camillia El-Solh’ Syrcause University Press, 1st edition paperback 1988, p. 196)
    Sayfalar 741 - 742
    Zehra GÜVEN KILIÇARSLAN
  50. TANITMA 3: Geçmiş ve gelecek zaman arasında şekillenen bir İstanbul bilim kurgu eseri: Osmanlı Cadısı
    Sayfalar 743 - 747
    Sevnur KORKUT
Dizinler