Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

Translation of German Idioms into Turkish: Navigating the Depths of Meaning

Yıl 2024, Sayı: 40, 1031 - 1045, 25.06.2024
https://doi.org/10.29000/rumelide.1502254

Öz

This article examines the translation of German idioms into Turkish and the critical role of language and culture interaction in global communication. Language not only consists of words but also contains deep meaning through each language’s unique expressions, idioms, and phrases. The study analyzes the linguistic differences, cultural nuances, and risks of loss of meaning encountered when translating German idioms into Turkish. One of the focal points of the articles is grammatical analysis. The linguistic structures, inflections, pronouns, and other grammatical elements encountered in the translation of German idioms into Turkish are examined. Additionally, cultural translation challenges are addressed. The adaptation of German idioms cultural context and references to Turkish culture and language is evaluated, discussing the difficulties in conveying them accurately. Furthermore, an analysis of loss of meaning is conducted, identifying the risks of loss of meaning encountered in the translation of German idioms into Turkish. The Results and Discussion section will present the overall finding and evaluations, along with recommendations for future studies. These recommendations include research on translation memory, evaluation of the performance of automatic translation systems, and addressing a wider range of idioms. It is noted that these recommendations could guide future studies aimed at obtaining a deeper understanding of German idioms translation and improving the translation process. This article aims to provide linguists, translators, and language learners with a comprehensive overview of the translation of German idioms into Turkish.

Kaynakça

  • Aksoy, Ö. A. (2007). Atasözleri ve Deyimler Sözlüğü 2. İstanbul: İnkılap.
  • Ayvaz, G. (2013). Sözcükler, Söz Öbekleri, Deyimler ve Atazözlerinin Çevirisi ve Çeviri Eylemine Etkisi. SAÜ Fen Edebiyat Dergisi.
  • Colston, H. L. (2015). Using Figurative Language. New York: Cambridge University Press.
  • DUDEN. (2013). Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. Berlin, Germany: Bibliograghisches Institut GmbH.
  • Haldan, A., & Tuna, S. (2019, September). Kültürbilim Baglaminda Almanca Deyimlerin Çevirisine Bir Bakış. Mehmet Akif Ersoy Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi.
  • Kalkan, D. D. (2020). Deyimlerin İzinde: Seçilmiş 60 Almanca Deyim ve Kökenleri. Ankara: Berikan Yayınevi.
  • Küçük, S., & Ünal, Ü. (2015). Deyimlerde Mizahi Unsurlar. Dede Korkut Uluslararası Türk Dili ve Edebiyatı Araştırmaları Dergisi, pp. 69-83.
  • Mete, F. (2014, 2 21). Kültürel Ortakligin Göstergesi Deyimlerin Ögretimi. Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Türkoloji Dergisi, s. 113-128.
  • Onan, B., & Özçakmak, H. (2014). Türkçe Deyimlerde Dil Farkındalığı ve İşlevsel Dil Kullanımı. Ana Dili Eğitimi Dergisi, p. 2.
  • Özbay, M., & Melanlıoğlu, D. (2009). Türkçe Eğitiminde Deyimlerin Öğretme Öğrenme Süreci Bakımından Değerlendirilmesi. Milli Eğitim, p. 181.
  • Pöppelmann, C. (2016). Redensarten & Sprichwörter: Herkunft, Bedeutung, Verwendung. Circon Verlag GmbH.
  • Ulusoy, I. (2016). Türkçe Deyimler Ve Atasözleri - Türkische Redewendungen Und Sprichwörter. Schulbuchverlag Anadolu.
  • Varışoğlu, B., Şeref, İ., M.Gedik, & Yılmaz, İ. (2014). Deyim ve Atasözlerinin Öğretilmesinde Görsel Bir Araç Olarak Karikatürlerin Başarıya Etkisi. Karadeniz Araştırmaları Dergisi, pp. 226-242.
  • Yazıcı, M. (2001). Çeviribilime Giriş. Istanbul: Istanbul University Press

Almanca deyimlerin çevirisi: Anlamın derinliklerine yolculuk

Yıl 2024, Sayı: 40, 1031 - 1045, 25.06.2024
https://doi.org/10.29000/rumelide.1502254

Öz

Bu makale, Almanca deyimlerin Türkçeye çevirisini inceleyerek; dil bilgisel, kültürel ve anlam düzeylerindeki zorlukları ele almaktadır. Günümüzde dil ve kültür arasındaki etkileşim küresel iletişimde kritik bir rol oynamaktadır. Dil, sadece kelimelerin bir araya gelmesi değil aynı zamanda her dilin özgün ifadeleri, deyimleri ve deyim öbekleri aracılığıyla derin anlamlar içermektedir. Bu çalışma, Almanca deyimlerin Türkçeye çevirisini incelerken karşılaşılan dil bilgisel farklılıkları, kültürel nüansları ve anlam kaybı risklerini analiz etmektedir. Makalenin odak noktalarından biri dil bilgisel analizdir. Almanca deyimlerin dil bilgisel yapıları, Türkçeye çevirilerindeki dil bilgisel uyarlamalar incelenmiştir. Ayrıca kültürel çeviri zorlukları da ele alınmaktadır. Almanca deyimlerin kültürel bağlamının ve referanslarının Türk kültürüne ve diline nasıl uyum sağladığı değerlendirilmiş ve uygun ifadelerle aktarılmasındaki zorluklar tartışılmıştır. Sonuçlar ve Tartışma bölümünde, genel bulguların ve değerlendirmenin sunulacağı ve gelecekteki çalışmalar için önerilerde bulunulacağı ifade edilmiştir. Bu öneriler arasında çeviri belleği araştırmaları, otomatik çeviri sistemlerinin performansının değerlendirilmesi ve daha geniş bir deyim yelpazesi ele alınması yer almaktadır. Bu önerilerin, Almanca deyim çevirisi alanında daha derinlemesine anlayışlar elde etmek ve çeviri sürecini geliştirmek amacıyla yapılacak gelecekteki çalışmaları yönlendirebileceği belirtilmiştir. Bu makale, dilbilim ve çeviri alanındaki araştırmacılara, dil öğrencilerine ve çevirmenlere Almanca deyimlerin Türkçeye çevirisine ilişkin kapsamlı bir bakış sunmayı amaçlamaktadır.

Kaynakça

  • Aksoy, Ö. A. (2007). Atasözleri ve Deyimler Sözlüğü 2. İstanbul: İnkılap.
  • Ayvaz, G. (2013). Sözcükler, Söz Öbekleri, Deyimler ve Atazözlerinin Çevirisi ve Çeviri Eylemine Etkisi. SAÜ Fen Edebiyat Dergisi.
  • Colston, H. L. (2015). Using Figurative Language. New York: Cambridge University Press.
  • DUDEN. (2013). Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. Berlin, Germany: Bibliograghisches Institut GmbH.
  • Haldan, A., & Tuna, S. (2019, September). Kültürbilim Baglaminda Almanca Deyimlerin Çevirisine Bir Bakış. Mehmet Akif Ersoy Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi.
  • Kalkan, D. D. (2020). Deyimlerin İzinde: Seçilmiş 60 Almanca Deyim ve Kökenleri. Ankara: Berikan Yayınevi.
  • Küçük, S., & Ünal, Ü. (2015). Deyimlerde Mizahi Unsurlar. Dede Korkut Uluslararası Türk Dili ve Edebiyatı Araştırmaları Dergisi, pp. 69-83.
  • Mete, F. (2014, 2 21). Kültürel Ortakligin Göstergesi Deyimlerin Ögretimi. Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Türkoloji Dergisi, s. 113-128.
  • Onan, B., & Özçakmak, H. (2014). Türkçe Deyimlerde Dil Farkındalığı ve İşlevsel Dil Kullanımı. Ana Dili Eğitimi Dergisi, p. 2.
  • Özbay, M., & Melanlıoğlu, D. (2009). Türkçe Eğitiminde Deyimlerin Öğretme Öğrenme Süreci Bakımından Değerlendirilmesi. Milli Eğitim, p. 181.
  • Pöppelmann, C. (2016). Redensarten & Sprichwörter: Herkunft, Bedeutung, Verwendung. Circon Verlag GmbH.
  • Ulusoy, I. (2016). Türkçe Deyimler Ve Atasözleri - Türkische Redewendungen Und Sprichwörter. Schulbuchverlag Anadolu.
  • Varışoğlu, B., Şeref, İ., M.Gedik, & Yılmaz, İ. (2014). Deyim ve Atasözlerinin Öğretilmesinde Görsel Bir Araç Olarak Karikatürlerin Başarıya Etkisi. Karadeniz Araştırmaları Dergisi, pp. 226-242.
  • Yazıcı, M. (2001). Çeviribilime Giriş. Istanbul: Istanbul University Press
Toplam 14 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Konular Çeviri ve Yorum Çalışmaları
Bölüm Çevirilbilimi
Yazarlar

Demet Barış Özden Bu kişi benim 0009-0009-6420-0208

Hasan Bolat 0000-0002-2064-4108

Yayımlanma Tarihi 25 Haziran 2024
Gönderilme Tarihi 26 Nisan 2024
Kabul Tarihi 20 Haziran 2024
Yayımlandığı Sayı Yıl 2024 Sayı: 40

Kaynak Göster

APA Özden, D. B., & Bolat, H. (2024). Almanca deyimlerin çevirisi: Anlamın derinliklerine yolculuk. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi(40), 1031-1045. https://doi.org/10.29000/rumelide.1502254