Research Article

Çeviriye kültürel ve hermeneutik bir yaklaşım

Number: 29 August 21, 2022
  • Deniz Demirkan *
  • Dilek Toprak
TR EN

Çeviriye kültürel ve hermeneutik bir yaklaşım

Öz

Bu çalışmada hermeneutik ve tarihsel süreçteki araştırma alanlarından kısaca bahsedilmiştir. Alanyazın çalışmalarında hermeneutiğin dil, kültür ve tarih çerçevesinde yeni araştırma konularına dâhil olduğu görülmektedir. Bununla birlikte, alanyazın taramasında yorumbilim, çeviribilim ile ortak unsurlar çerçevesinde etkileşime girerek artık yeni kuramsal çalışmalarda başvurulan bir disiplin olduğu görülmektedir. Çeviribilimde yorumbilimsel yaklaşımların görüldüğü ve çalışmaların yorumbilim ile ilişkilendirildiği gözlemlenmiştir. Hermeneutiğe göre anlam, zaman ve kültür çerçevesinde değişmekte ve farklı değerler kazanmaktadır. Buna karşın gelenekler ve toplum anlamı şekillendirmekte ve tek olarak kabul etmemektedir. Hermeneutik yaklaşım kelimelerin çevirisine değil anlamları çevirmeye ve aktarmaya odaklanmaktadır. Çevirmen öznelliği de hemeneutik yaklaşımda sıkça karşımıza çıkmaktadır. Bu açıdan çevirmene ve çeviri sürecine yönelik çalışmalar artmaktadır. Ayrıca bu yaklaşım, çeviri hermeneutiği kapsamında daha fazla araştırma yapmak için hermeneutik ilkelere dayalı bir yöntem olarak sunulmaktadır. Bu çalışmada, çeviribilimde hermeneutik yaklaşımın geçerliliği açıklanmaya çalışılmıştır. Bu geçerlilik hermeneutik yaklaşımın teorik yansımasında öznellik, sezgi, bedensellik ve yaratıcılık gibi faktörleri de barındırmaktadır.

Anahtar Kelimeler

References

  1. Aksoy, N.B. (2002). Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi, Ankara, İmge Kitabevi.
  2. Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. London: Oxford University Press.
  3. Çakır, M. (1996). Çeviride Eşdeğerlik İlişkileri. Anadolu Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi. Cilt 6. Sayı l. (s. 93-107).
  4. Delisle, J. (1993). La traduction raisonnée. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa.
  5. Dilthey, W. (1999). Hermeneutik ve tin bilimleri. (Çev. D. Özlem). İstanbul: Paradigma.
  6. Eruz, S. (2000). Akademik Çeviri Eğitimi. Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesi. İstanbul: Multilingual.
  7. Fillmore, C. (1976). Linguistic Structures Processing. In A. Zampolli Antonio (dir.), Scenes-and-Frames Semantics (s. 55-88). Amsterdam: N. Holland.
  8. Gadamer, H.G. (2009). Hakikat ve Yöntem (Cilt 2). (Çev. H. Arslan ve İ. Yavuzcan). İstanbul: Paradigma Yay.

Details

Primary Language

Turkish

Subjects

Linguistics

Journal Section

Research Article

Authors

Deniz Demirkan * This is me
0000-0002-1115-3411
Türkiye

Publication Date

August 21, 2022

Submission Date

June 16, 2022

Acceptance Date

August 20, 2022

Published in Issue

Year 2022 Number: 29

APA
Demirkan, D., & Toprak, D. (2022). Çeviriye kültürel ve hermeneutik bir yaklaşım. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 29, 1158-1170. https://doi.org/10.29000/rumelide.1164922