Araştırma Makalesi

Çeviriye kültürel ve hermeneutik bir yaklaşım

Sayı: 29 21 Ağustos 2022
  • Deniz Demirkan *
  • Dilek Toprak
PDF İndir
TR EN

Çeviriye kültürel ve hermeneutik bir yaklaşım

Öz

Bu çalışmada hermeneutik ve tarihsel süreçteki araştırma alanlarından kısaca bahsedilmiştir. Alanyazın çalışmalarında hermeneutiğin dil, kültür ve tarih çerçevesinde yeni araştırma konularına dâhil olduğu görülmektedir. Bununla birlikte, alanyazın taramasında yorumbilim, çeviribilim ile ortak unsurlar çerçevesinde etkileşime girerek artık yeni kuramsal çalışmalarda başvurulan bir disiplin olduğu görülmektedir. Çeviribilimde yorumbilimsel yaklaşımların görüldüğü ve çalışmaların yorumbilim ile ilişkilendirildiği gözlemlenmiştir. Hermeneutiğe göre anlam, zaman ve kültür çerçevesinde değişmekte ve farklı değerler kazanmaktadır. Buna karşın gelenekler ve toplum anlamı şekillendirmekte ve tek olarak kabul etmemektedir. Hermeneutik yaklaşım kelimelerin çevirisine değil anlamları çevirmeye ve aktarmaya odaklanmaktadır. Çevirmen öznelliği de hemeneutik yaklaşımda sıkça karşımıza çıkmaktadır. Bu açıdan çevirmene ve çeviri sürecine yönelik çalışmalar artmaktadır. Ayrıca bu yaklaşım, çeviri hermeneutiği kapsamında daha fazla araştırma yapmak için hermeneutik ilkelere dayalı bir yöntem olarak sunulmaktadır. Bu çalışmada, çeviribilimde hermeneutik yaklaşımın geçerliliği açıklanmaya çalışılmıştır. Bu geçerlilik hermeneutik yaklaşımın teorik yansımasında öznellik, sezgi, bedensellik ve yaratıcılık gibi faktörleri de barındırmaktadır.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Aksoy, N.B. (2002). Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi, Ankara, İmge Kitabevi.
  2. Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. London: Oxford University Press.
  3. Çakır, M. (1996). Çeviride Eşdeğerlik İlişkileri. Anadolu Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi. Cilt 6. Sayı l. (s. 93-107).
  4. Delisle, J. (1993). La traduction raisonnée. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa.
  5. Dilthey, W. (1999). Hermeneutik ve tin bilimleri. (Çev. D. Özlem). İstanbul: Paradigma.
  6. Eruz, S. (2000). Akademik Çeviri Eğitimi. Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesi. İstanbul: Multilingual.
  7. Fillmore, C. (1976). Linguistic Structures Processing. In A. Zampolli Antonio (dir.), Scenes-and-Frames Semantics (s. 55-88). Amsterdam: N. Holland.
  8. Gadamer, H.G. (2009). Hakikat ve Yöntem (Cilt 2). (Çev. H. Arslan ve İ. Yavuzcan). İstanbul: Paradigma Yay.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Dilbilim

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Deniz Demirkan * Bu kişi benim
0000-0002-1115-3411
Türkiye

Yayımlanma Tarihi

21 Ağustos 2022

Gönderilme Tarihi

16 Haziran 2022

Kabul Tarihi

20 Ağustos 2022

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2022 Sayı: 29

Kaynak Göster

APA
Demirkan, D., & Toprak, D. (2022). Çeviriye kültürel ve hermeneutik bir yaklaşım. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 29, 1158-1170. https://doi.org/10.29000/rumelide.1164922