Dubbed or Doubted! Culture-specific references and their translation strategies in the English dubbing of the Turkish TV series ‘Ethos’
Abstract
Keywords
References
- Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.
- Blažytė, D., & Liubinienė, V. (2016) Culture-Specific Items (CSI) and their Translation Strategies in Martin Lindstrom Brand Sense. Studies about Languages, 29, 42–57. https://doi.org/10.5755/j01.sal.0.29.15129
- Chaume-Varela, F. (2006). Dubbing. Encyclopedia of Language & Linguistics, 6–9. https://doi.org/10.1016/b0-08-044854-2/00471-5
- Chiaro, D. 2009. “Issues in Audiovisual Translation.” In The Routledge Companion to Translation Studies, edited by Jeremy Munday, 141–165. London: Routledge.
- Gambier, Yves, and Luc. Doorslaer. Handbook of Translation Studies: Vol. 1. Amsterdam: John Benjamins Pub. Co, 2010. Print.
- Ivir, V. (2002/2003). Translation of Culture and Culture of Translation. SRAZ XLVII-XLVIII, 117–126
- Karunarathna, B. 2015. ‘Translating the Untranslatable: An Analysis on Translating Culture Specific References in Translating a Script for Dubbing Purpose.’ International Journal of Multidisciplinary Studies 2 (2): 19–21.
- Nicolae, C. (2018). On audiovisual translation: Dubbing. Romanian Journal of English Studies, 15(1), 51–58. https://doi.org/10.1515/rjes-2018-0008
Details
Primary Language
English
Subjects
Linguistics
Journal Section
Research Article
Authors
Ebru Çavuşoğlu
*
This is me
0000-0003-1666-6002
Türkiye
Publication Date
October 21, 2022
Submission Date
July 31, 2022
Acceptance Date
-
Published in Issue
Year 2022 Number: 30