Research Article

Investigating translation quality assessment on movie subtitling: Overt and covert analysis based on House’s TQA model

Number: 30 October 21, 2022
  • Mohammadreza Valizadeh *
  • Ahmad Ezzati Vazifehkhah
TR EN

Investigating translation quality assessment on movie subtitling: Overt and covert analysis based on House’s TQA model

Abstract

This paper examines the role of translation quality assessment in movie subtitling. Hence, the researchers applied House’s (2015) translation quality assessment model as the main model in this study to investigate appropriate translations in subtitling based on overt and covert strategies. This study is a corpus-based, descriptive and non-judgmental analysis of the English-Persian parallel corpus. Moreover, this research comprises English audio scripts of four American movies with 956 frames in Persian subtitles. The result indicated that the overt translation strategy at 75% was used more, and translators made an effort to take advantage of this strategy to convey the message from the source language into the target language. However, the covert translation strategy was only used in 25% because of the limitation of time in subtitling.

Keywords

References

  1. Baker, M.. & Saldanha, G. (2009). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge.
  2. Bravo, M. C. (2005). Foreign language learning made simpler by reading subtitles? Studies in teacher education; language, literature, and culture. Edited by Misztal, M. & Trawinski, M. 105-114. Retrieved April 7, 2009, from http://members.chello.pl/ university/Language,%20Literature%20and%20Culture.pdf
  3. Gottlieb, H. (1998). Subtitling. In M. Baker ( Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies. London and New York.
  4. Hatim, B. & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. London: Rutledge.
  5. House, J. (2015). Translation Quality Assessment: Past and Present. London & New York: Rutledge.
  6. House, J. (1997). Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tubingen: Gunter Nar.
  7. Mohseni, A., & Mozafari, H. R. (2013). Strategies Employed in Translation of Idioms in English Subtitles of Two Persian Television Series. Journal of Language and Translation, 3(6), 27-32.
  8. Neves, J. (2008). 10 fallacies about subtitling for the d/Deaf and the hard of hearing. The journal of specialized translation, 10 (6). 76-83.

Details

Primary Language

English

Subjects

Linguistics

Journal Section

Research Article

Authors

Mohammadreza Valizadeh * This is me
0000-0002-4312-9731
Türkiye

Ahmad Ezzati Vazifehkhah This is me
0000-0002-7698-7767
Türkiye

Publication Date

October 21, 2022

Submission Date

July 29, 2022

Acceptance Date

October 20, 2022

Published in Issue

Year 2022 Number: 30

APA
Valizadeh, M., & Vazifehkhah, A. E. (2022). Investigating translation quality assessment on movie subtitling: Overt and covert analysis based on House’s TQA model. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 30, 1375-1381. https://doi.org/10.29000/rumelide.1190401

Cited By