Investigating translation quality assessment on movie subtitling: Overt and covert analysis based on House’s TQA model
Abstract
Keywords
References
- Baker, M.. & Saldanha, G. (2009). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge.
- Bravo, M. C. (2005). Foreign language learning made simpler by reading subtitles? Studies in teacher education; language, literature, and culture. Edited by Misztal, M. & Trawinski, M. 105-114. Retrieved April 7, 2009, from http://members.chello.pl/ university/Language,%20Literature%20and%20Culture.pdf
- Gottlieb, H. (1998). Subtitling. In M. Baker ( Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies. London and New York.
- Hatim, B. & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. London: Rutledge.
- House, J. (2015). Translation Quality Assessment: Past and Present. London & New York: Rutledge.
- House, J. (1997). Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tubingen: Gunter Nar.
- Mohseni, A., & Mozafari, H. R. (2013). Strategies Employed in Translation of Idioms in English Subtitles of Two Persian Television Series. Journal of Language and Translation, 3(6), 27-32.
- Neves, J. (2008). 10 fallacies about subtitling for the d/Deaf and the hard of hearing. The journal of specialized translation, 10 (6). 76-83.
Details
Primary Language
English
Subjects
Linguistics
Journal Section
Research Article
Authors
Mohammadreza Valizadeh
*
This is me
0000-0002-4312-9731
Türkiye
Ahmad Ezzati Vazifehkhah
This is me
0000-0002-7698-7767
Türkiye
Publication Date
October 21, 2022
Submission Date
July 29, 2022
Acceptance Date
October 20, 2022
Published in Issue
Year 2022 Number: 30