Research Article

Elveda Güzel Vatanım’ın İngilizce çevirisi ışığında tarihî roman çevirisinde kültürel unsurlar

Number: 31 December 21, 2022
  • Hilal Erkazancı Durmuş *
TR EN

Elveda Güzel Vatanım’ın İngilizce çevirisi ışığında tarihî roman çevirisinde kültürel unsurlar

Öz

Bu çalışma, Ahmet Ümit’in (2015) Elveda Güzel Vatanım adlı tarihî romanında geçen kültürel unsurların Rakesh Jobanputra tarafından 2020 yılında yapılan İngilizce çevirisini incelemeyi amaçlamaktadır. Çalışmada tarihî romanların genel özellikleri, tarihî romanların dilini diğer yazın eserlerinden ayıran unsurlar ve tarihî romanların çevirisinde karşılaşılan zorluklar ele alındıktan sonra inceleme bölümüne geçilmektedir. İnceleme, Margaret Somers ve Gloria Gibson (1994) tarafından anlatıların dört temel unsuru olarak belirlenen zamansallık, nedensel olay örgüsü, seçici kullanım ve parçaların bağlantısallığı özelliklerinin hangi çeviri stratejileri ile oluşturulduğuna ışık tutmaktadır. İnceleme, ayrıca, çalışmasını Sergej Vlahov and Sider Florin’in (1980) araştırmasına dayandıran Enikő Terestyényi’nin (2011) kültürel unsurlar için kullandığı kategorilerin tarihî kurgu bağlamına uyarlanarak yeniden sınıflandırılmasına dayanmaktadır. İncelemede, Javier Franco Aixelà (1996) tarafından çeviri stratejilerine ilişkin olarak yapılan sınıflandırma (tekrarlama, ortografik adaptasyon, sözcüğü sözcüğüne çeviri, metin dışı açıklama ve metin içi açıklama stratejileri ile eş anlamlılık, sınırlı evrenselleştirme, mutlak evrenselleştirme, doğallaştırma, silme ve özerk yaratıcılık stratejileri) kullanılacaktır. Çalışmanın sonunda, yabancılaştırma ve yerlileştirme etkisi yaratan çeviri stratejilerine ilişkin olarak verilen kararın, yukarıda belirtilen dört anlatısal özelliğin ışığında şekillendiği vurgulanmaktadır. Çeviride tekrarlama, ortografik adaptasyon, metin içi açıklama ve metin dışı açıklama gibi yabancılaştırma etkisi yaratan çeviri stratejileri ile zamansallık özelliği; mutlak evrenselleştirme ve doğallaştırma stratejileri gibi yerlileştirme etkisi yaratan stratejiler ile bağlantısallık özelliği; metin içi ve metin dışı açıklamalarla nedensellik özelliği; ve metin dışı açıklamalarla Sözlükçe bölümüne eklenerek özel bir önem atfedilen sözcükler ile seçici kullanım özelliği oluşturulduğu sonucuna varılmıştır.

Anahtar Kelimeler

References

  1. Adıvar, H. E. (1999). Ateşten Gömlek. İstanbul: Özgür Yayınları.
  2. Ahmet Mithat. (2001). Letaif-i Rivâyat, Yeniçeriler. (F. Gökçek ve S. Çağın, Yay. Haz.). İstanbul: Çağrı Yayınları.
  3. Adil, A. (2006). Western Eyes: Contemporary Turkish Literature in a British Context. G. Maclean (Yay. Haz.), Writing Turkey: Explorations in Turkish History, Politics, and Cultural Identity içinde (ss. 129-143). Middlesex University Press.
  4. Aixelá, J., F. (1996). Culture-Specific Items in Translation. R. Lvarez & M. C. Vidal (Yay. Haz.), Translation, Power, Subversion içinde (ss. 52-77). Clevedon: Multilingual Matters.
  5. Anar, İ. O. (1995). Puslu Kıtalar Atlası. İstanbul, İletişim Yayınları.
  6. Araboğlu, A. (2020). İhsan Oktay Anar’ın Kitab-ül Hiyel Adlı Eserinin İngilizce Çevirisindeki (The Book of Devices) Özel İsimler ve Çeviri Stratejileri Üzerine Karşılaştırmalı Bir İnceleme. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (18), 699-708. DOI: 10.29000/rumelide.706494
  7. Baker, M. (2006). Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge.
  8. Bianchi, D. & D’Arcangelo, A. (2015). Translating History or Romance? Historical Romance Fiction And Its Translation in a Globalised Market. Linguistics and Literature Studies, 3(5), 248–253.

Details

Primary Language

Turkish

Subjects

Linguistics

Journal Section

Research Article

Authors

Hilal Erkazancı Durmuş * This is me
0000-0003-2790-0415
Türkiye

Publication Date

December 21, 2022

Submission Date

October 16, 2022

Acceptance Date

December 20, 2022

Published in Issue

Year 2022 Number: 31

APA
Erkazancı Durmuş, H. (2022). Elveda Güzel Vatanım’ın İngilizce çevirisi ışığında tarihî roman çevirisinde kültürel unsurlar. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 31, 1709-1730. https://doi.org/10.29000/rumelide.1222098

Cited By