Elveda Güzel Vatanım’ın İngilizce çevirisi ışığında tarihî roman çevirisinde kültürel unsurlar
Öz
Anahtar Kelimeler
References
- Adıvar, H. E. (1999). Ateşten Gömlek. İstanbul: Özgür Yayınları.
- Ahmet Mithat. (2001). Letaif-i Rivâyat, Yeniçeriler. (F. Gökçek ve S. Çağın, Yay. Haz.). İstanbul: Çağrı Yayınları.
- Adil, A. (2006). Western Eyes: Contemporary Turkish Literature in a British Context. G. Maclean (Yay. Haz.), Writing Turkey: Explorations in Turkish History, Politics, and Cultural Identity içinde (ss. 129-143). Middlesex University Press.
- Aixelá, J., F. (1996). Culture-Specific Items in Translation. R. Lvarez & M. C. Vidal (Yay. Haz.), Translation, Power, Subversion içinde (ss. 52-77). Clevedon: Multilingual Matters.
- Anar, İ. O. (1995). Puslu Kıtalar Atlası. İstanbul, İletişim Yayınları.
- Araboğlu, A. (2020). İhsan Oktay Anar’ın Kitab-ül Hiyel Adlı Eserinin İngilizce Çevirisindeki (The Book of Devices) Özel İsimler ve Çeviri Stratejileri Üzerine Karşılaştırmalı Bir İnceleme. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (18), 699-708. DOI: 10.29000/rumelide.706494
- Baker, M. (2006). Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge.
- Bianchi, D. & D’Arcangelo, A. (2015). Translating History or Romance? Historical Romance Fiction And Its Translation in a Globalised Market. Linguistics and Literature Studies, 3(5), 248–253.
Details
Primary Language
Turkish
Subjects
Linguistics
Journal Section
Research Article
Authors
Hilal Erkazancı Durmuş
*
This is me
0000-0003-2790-0415
Türkiye
Publication Date
December 21, 2022
Submission Date
October 16, 2022
Acceptance Date
December 20, 2022
Published in Issue
Year 2022 Number: 31