Research Article

Türkçeye yapılan Yedi Askı (Muallakât) çevirilerinin karşılaştırmalı incelemesi

Number: 31 December 21, 2022
TR EN

Türkçeye yapılan Yedi Askı (Muallakât) çevirilerinin karşılaştırmalı incelemesi

Öz

Bu çalışmada, Klasik Arap şiirinin en gözde örnekleri olarak kabul edilen Yedi Askı’nın (Muallakât) Türkçeye yapılmış ve gerek tek tek gerekse toplu olarak yayınlanmış olan çeviri çalışmaları; biçimsel, içerik, anlamsal ve edebi (sanatsal/estetik) işlevlerin aktarımı açısından incelenmiştir ve karşılaştırılmıştır. Bu yönüyle çalışma, bir kaynak metnin birden çok hedef metinlerinin karşılaştırılması açısından ürün odaklı betimleyici bir çalışma olmasının yanı sıra bir çeviri eleştirisi niteliği de taşımaktadır. Bunun için Lebîd b. Rebîa muallakası için beş, geri kalan muallakalar için dört adet eser, çalışma kapsamına dâhil edilmiştir. Her çeviri eserden muallaka başına iki adet ardışık beytin çevirisi rastgele seçilerek betimsel olarak analiz edilmiş, karşılaştırmalı olarak ele alınmış ve bu çeviriler arasındaki farklılıklar örneklerle ortaya koyulmuştur. Sonuçta Arapçadan Türkçeye yapılan muallaka çevirilerinin bahsedilen yönlerden incelenmesi sonucunda biçimsel, içerik, anlamsal ve edebi (sanatsal/estetik) farklılıkları, yeterlikleri, eksiklikleri irdelenmiş ve temelde “düzyazı çevirisi” ve “poetik çeviri” olmak üzere iki temel çeviri biçimi ortaya çıkmıştır. Her iki biçimin de hedef okuyucu kitlesi, amaçları, okuyucuya sundukları, olumlu ve olumsuz yönleri değerlendirilerek çalışma sonuçlandırılmıştır.

Anahtar Kelimeler

References

  1. Adonis. (1979). Mukaddimetun li’ş-Şi’ri’l ‘Arabî. Beyrut: Dâru’l ‘Avde.
  2. Adonis. (1989). Kelâmu’l Bidâyât. Beyrut: Dâru’l ‘Âdâb.
  3. Appel, Anne Milano. (2007). “Out of the Shadows: Unionizing in Rome.” The ATA Chronicle. 36.10: 38-44.
  4. Brockelmann, C. (1942). Geschichte der Arabischen Literatur-1 Neccâr, A. (1983). Târîhu’l Edebi’l ‘Arabî-1. Kahire: Dâru’l Me’ârif.
  5. Ceviz, N.; Demirayak, K.; Yanık, N. H. (2010). Yedi Askı: Arap Edebiyatının Harikaları. Ankara: Ankara Okulu Yayınları.
  6. Çögenli, M. S. , Demirayak, K. (1994). Arap Edebiyatında Kaynaklar. Erzurum: Fen-Edebiyat Fakültesi Yayınları.
  7. Dağbaşı, G. (2017). Şiir Çeviri Eleştirisi. İstanbul: Akdem.
  8. Dayf, Şevkî. (2008). Târîhu’l Edebi’l ‘Arabî-1. Kahire: Dâru’l Me’ârif.

Details

Primary Language

Turkish

Subjects

Creative Arts and Writing

Journal Section

Research Article

Publication Date

December 21, 2022

Submission Date

September 29, 2022

Acceptance Date

December 20, 2022

Published in Issue

Year 2022 Number: 31

APA
Süzen, A. H. (2022). Türkçeye yapılan Yedi Askı (Muallakât) çevirilerinin karşılaştırmalı incelemesi. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 31, 1090-1114. https://doi.org/10.29000/rumelide.1222230