Research Article

Görsel-işitsel çeviri eğitiminde mizah modülü önerisi

Number: 32 February 21, 2023
  • Elif Ersözlü *
  • Ayşe Şirin Okyayuz
TR EN

Görsel-işitsel çeviri eğitiminde mizah modülü önerisi

Öz

Bu çalışmada, görsel-işitsel çeviri eğitimi içerisinde verilebilecek bir mizah çevirisi modülünde kullanılabilecek ders materyali ve yöntemi önermek amaçlanmıştır. Bu amaç doğrultusunda, çeviribilim bölümlerinde lisans eğitiminde görsel-işitsel çeviri derslerinde öncelenen dublaj ve altyazı çevirisi türlerinden yola çıkarak durum komedileri ele alınmıştır. Makalenin giriş bölümünde mizah, çeviri, görsel-işitsel ürün ve benzeri alanların birbiri ile iç içe geçişleri tartışılmıştır. Bu girişi takiben kısaca mizah çalışmaları, mizahın tanımı ve farklı mizah türleri açıklanmıştır. Bir sonraki bölümde ise, görsel- işitsel çeviriye odaklanılmış ve tanımı yapıldıktan sonra kısaca çalışma kapsamında ele alınacak iki çeviri türü anlatılmış, çalışmanın bakış açısı ortaya konmuştur. Yöntem bölümünde ise çalışmanın dayandığı kuramsal çerçeve ve özellikle çalışmada benimsenen Wallace modeli açıklanmıştır. Çalışmanın lisans düzeyinde görsel-işitsel çeviri derslerinde mizah çevirisi konusuna odaklanılacak bir ders içi modül için bir öneri olduğu ve neden önerildiği anlatılmıştır. Araştırma ve örnekler bölümü altında sınıf içinde kullanılabilecek birçok farklı boyutu ortaya koyan mizah içerikli görsel-işitsel çeviri zorlukları ele alınmış ve bir ders materyali bütüncesi örneği sunulmuştur. Sonuç bölümünde ise tüm bu veriler değerlendirilmiş, ortaya konan model ve model içinde kullanılabilecek örneklerden yola çıkarak önerinin eğitim açısından verimliliği tartışılmıştır.

Anahtar Kelimeler

References

  1. Alexander, R. J. (1997). Aspects of Verbal Humour in English. Tubingen: Narr.
  2. Antonini, R. (2005). The perception of subtitled humour in Italy: An empirical study. In D. Chiaro, (ed.), HUMOR: International Journal of Humor Research, Special Issue Humor and Translation, 18(2), 209–225.
  3. Archakis, A. & Tsakona, V. (2005). Analysing conversational data in GTVH terms: a new approach to the ıssue of ıdentity construction via humour. Humour: International Journal of Humour Research 18 (1), 41–68.
  4. Attardo, S. (1994). Linguistic Theories of Humour. Berlin: Mouton de Gruyter.
  5. Attardo, S. (2001). Humorous texts: A semantic and pragmatic analysis. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
  6. Baker, M. (1992). In other words: a coursebook on translation. New York: Routledge.
  7. Bateson, G. (1972). Steps to an Ecology of Mind. New York: Ballatine Books.
  8. Berger, A. A. (1976). Anatomy of the joke. Journal of Communication, 26(3), 113-115.

Details

Primary Language

Turkish

Subjects

Linguistics

Journal Section

Research Article

Authors

Elif Ersözlü * This is me
0000-0001-8981-1173
Türkiye

Ayşe Şirin Okyayuz This is me
0000-0001-7512-2764
Türkiye

Publication Date

February 21, 2023

Submission Date

December 25, 2022

Acceptance Date

February 20, 2023

Published in Issue

Year 2023 Number: 32

APA
Ersözlü, E., & Okyayuz, A. Ş. (2023). Görsel-işitsel çeviri eğitiminde mizah modülü önerisi. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 32, 1538-1557. https://doi.org/10.29000/rumelide.1253004