Research Article

Çeviri iş akışında makine çevirisi sistemleri ve sohbet robotlarının bütünleşik kullanımı

Number: Ö12 July 23, 2023

Çeviri iş akışında makine çevirisi sistemleri ve sohbet robotlarının bütünleşik kullanımı

Abstract

Son yıllarda, makine çevirisi sistemlerinde önemli gelişmeler kaydedilmiştir, ancak yine de söz konusu sistemler hatalı veya doğallıktan yoksun çeviriler üretebilmektedir. Bu çalışmada, sözü edilen sorunun üstesinden gelmek amacıyla, makine çevirisi sistemleri ve yapay zekâ tabanlı sohbet robotlarının kullanıcıya sunduğu avantajlardan yararlanarak kaliteli çevirilerin ortaya çıkmasını sağlayabilecek yenilikçi bir iş akışı önerilmektedir. Önerilen iş akışı dört temel adımdan oluşmaktadır: (1) makine çevirisi sistemi kullanılarak gerçekleştirilen ilk çeviri, (2) sohbet robotu ile yapılan art düzenleme ve son okuma, (3) erek dil odaklı otomatik dil bilgisi ve yazım denetimi, (4) sayısal ölçütler kullanılarak gerçekleştirilen son değerlendirme. İlk aşamada kaynak metin, makine çevirisi sistemi yardımıyla erek dile aktarılır. İkinci adımda, makine çevirisi çıktısı bir sohbet robotu tarafından gözden geçirilir. Doğal dili anlama becerilerine sahip bir sohbet robotu kullanılarak çeviri geliştirilebilir. Bu aşama, makine çevirisi sistemleri tarafından hemen kavranamayan anlam belirsizlikleri, kültüre özgü unsurlar ve terminoloji ile ilgili sorunların çözümlenmesine yardımcı olur. Üçüncü adımda, art düzenlemesi ve son okuması sohbet robotu tarafından yapılmış olan çevirinin dil bilgisi ve yazım denetimi otomatik olarak gerçekleştirilir. Bu aşamanın nihai hedefi, çevirinin dilsel hatalardan olabildiğince arınması ve erek dil kurallarına uygunluğu sağlanarak, okunabilirliğinin ve genel kalitesinin arttırılmasıdır. İş akışının son adımında, bir yazım denetim aracından elde edilen sayısal ölçütler kullanılarak, erek metnin kabul edilebilirliği ve insan çevirisine yakınlığı değerlendirilir. Çevirinin kalitesi hakkında çevirmene nicel geri bildirimler sağlayan bu ölçütler, iyileştirme alanlarını belirleme ve gelecek çeviri işleri için yol gösterme amaçlarıyla kullanılabilir. Önerilen çeviri iş akışı, makine çevirisi sistemlerinin başarımı ile sohbet robotlarının bağlam konusundaki farkındalığı ve doğal dili anlama becerilerini birleştirerek daha kaliteli çeviriler ortaya çıkmasını sağlayabileceği gibi, çevirmenin art düzenleme ve son okuma süreçlerindeki çabasını azaltabilecektir. Bu iş akışıyla, kaliteli ve doğal erek metinler üretmek için kapsamlı bir yaklaşım sunulmaktadır.

Keywords

References

  1. Aikawa, T., Schwartz, L., King, R., Corston-Oliver, M. ve Lozano, C. (2007). Impact of controlled language on translation quality and post-editing in a statistical machine translation environment. Proceedings of Machine Translation Summit XI: Papers içinde, Kopenhag, Danimarka.
  2. Albergotti, R. (2023). The secret history of Elon Musk, Sam Altman, and OpenAI. https://www.semafor.com/article/03/24/2023/the-secret-history-of-elon-musk-sam-altman-and-openai (Erişim tarihi: 20.06.2023).
  3. Allen, J. H. (2003). Post-editing. Harold Somers (Ed.), Computers and translation: A translator’s guide içinde (ss. 297-317). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
  4. Anderson, P. W. (1972). More is different: Broken symmetry and the nature of the hierarchical structure of science. Science, 177(4047), 393–396.
  5. Arnold, D. J., Balkan, L., Meijer S., Humphreys, R.L. ve Sadler, L. (1994). Machine translation: An introductory guide. Londra: Blackwells-NCC.
  6. Bentivogli, L., Bisazza, A., Cettolo, M. ve Federico, M. (2016). Neural versus phrase-based machine translation quality: A case study. Proceedings of the 2016 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing içinde, 257-267. Association for Computational Linguistics (ACL).
  7. Çetiner, C. (2019). Makine çevirisi sonrası düzeltme işlemine (post-editing) yönelik kapsamlı bir inceleme. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, Ö6, 462-472.
  8. Diño, G. (2017). 3 reasons why neural machine translation is a breakthrough, https://slator.com/3-reasons-why-neural-machine-translation-is-a-breakthrough/ (Erişim tarihi: 20.06.2023).

Details

Primary Language

Turkish

Subjects

Translation and Interpretation Studies

Journal Section

Research Article

Publication Date

July 23, 2023

Submission Date

June 21, 2023

Acceptance Date

July 21, 2023

Published in Issue

Year 2023 Number: Ö12

APA
Pekcoşkun Güner, S., & Güner, E. S. (2023). Çeviri iş akışında makine çevirisi sistemleri ve sohbet robotlarının bütünleşik kullanımı. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, Ö12, 739-757. https://doi.org/10.29000/rumelide.1330542
AMA
1.Pekcoşkun Güner S, Güner ES. Çeviri iş akışında makine çevirisi sistemleri ve sohbet robotlarının bütünleşik kullanımı. RumeliDE. 2023;(Ö12):739-757. doi:10.29000/rumelide.1330542
Chicago
Pekcoşkun Güner, Sevda, and Edip Serdar Güner. 2023. “Çeviri Iş Akışında Makine çevirisi Sistemleri Ve Sohbet Robotlarının Bütünleşik Kullanımı”. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, no. Ö12: 739-57. https://doi.org/10.29000/rumelide.1330542.
EndNote
Pekcoşkun Güner S, Güner ES (July 1, 2023) Çeviri iş akışında makine çevirisi sistemleri ve sohbet robotlarının bütünleşik kullanımı. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi Ö12 739–757.
IEEE
[1]S. Pekcoşkun Güner and E. S. Güner, “Çeviri iş akışında makine çevirisi sistemleri ve sohbet robotlarının bütünleşik kullanımı”, RumeliDE, no. Ö12, pp. 739–757, July 2023, doi: 10.29000/rumelide.1330542.
ISNAD
Pekcoşkun Güner, Sevda - Güner, Edip Serdar. “Çeviri Iş Akışında Makine çevirisi Sistemleri Ve Sohbet Robotlarının Bütünleşik Kullanımı”. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi. Ö12 (July 1, 2023): 739-757. https://doi.org/10.29000/rumelide.1330542.
JAMA
1.Pekcoşkun Güner S, Güner ES. Çeviri iş akışında makine çevirisi sistemleri ve sohbet robotlarının bütünleşik kullanımı. RumeliDE. 2023;:739–757.
MLA
Pekcoşkun Güner, Sevda, and Edip Serdar Güner. “Çeviri Iş Akışında Makine çevirisi Sistemleri Ve Sohbet Robotlarının Bütünleşik Kullanımı”. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, no. Ö12, July 2023, pp. 739-57, doi:10.29000/rumelide.1330542.
Vancouver
1.Sevda Pekcoşkun Güner, Edip Serdar Güner. Çeviri iş akışında makine çevirisi sistemleri ve sohbet robotlarının bütünleşik kullanımı. RumeliDE. 2023 Jul. 1;(Ö12):739-57. doi:10.29000/rumelide.1330542

Cited By