Comprehensibility in translation of medical texts
Abstract
Keywords
References
- Erten, A. (2016). Tıp Terminolojisi ve Tıp Metinleri Çevirisi. Ankara: Seçkin Yayıncılık
- Göktürk, A. (2016). Çeviri: Dillerin Dili. İstanbul: YKY yayınları.
- Günay Köprülü, S. (2017). Tıbbi Çeviri ve Zorlukları, Turkish Studies - International Periodical for the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic, 12(7), 249-262.
- Hansen-Schirra, S. and Gutermuth, S. (2015). Approaching comprehensibility in translation studies. In: K. Maksymski, S. Gutermuth, and S. Hansen-Schirra (Eds.) Translation and Comprehensibility, 53–76. Berlin: Frank & Timme.
- Hastürkoğlu, G. (2020). A Case Study on the Effectiveness of Teaching Morphological Analysis for Translating Medical Terminology, International Journal of Languages’ Education and Teaching, 8(2), 155-166.
- Maksymski, K. (2015). Dimensions of translation. In: K. Maksymski, S. Gutermuth, and S. Hansen-Schirra (Eds.) Translation and Comprehensibility, 11–32. Berlin: Frank & Timme.
- Newmark, P. (1979). A Layman’s View of Medical Translation, British Medical Journal, 1405-1407
- Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
Details
Primary Language
English
Subjects
Translation and Interpretation Studies
Journal Section
Research Article
Authors
Sevtap Günay Köprülü
*
This is me
0000-0002-8841-355X
Türkiye
Publication Date
August 21, 2023
Submission Date
June 20, 2023
Acceptance Date
August 20, 2023
Published in Issue
Year 2023 Number: 35
Cited By
Hastalık Adlandırmalarının Çevirilerine Yansımaları
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
https://doi.org/10.29000/rumelide.1439968