Araştırma Makalesi

Comprehensibility in translation of medical texts

Sayı: 35 21 Ağustos 2023
  • Sevtap Günay Köprülü *
PDF İndir
EN

Comprehensibility in translation of medical texts

Öz

Medicine is a field that is being closely followed as a scientific field worldwide and in which there are continuous developments. Because it is a science that covers the necessary applications to prevent and treat diseases, as well as to protect and improve health. This field of science, whose history is as old as the history of humanity, has its own terminology, which comes from Greek and Latin. Therefore, the (difficult) comprehensibility of the medical language is one of the issues emphasized. Medical professionals know this terminology well and understand it easily. Lay people, however, may have difficulty understanding medical language. The (difficulty) level of language used in medical texts varies according to the target audience. If the target audience of the text is professionals, a language dominated by sophisticated medical terminology of Greek and Latin origin is used. The reason for this is that medical terminology facilitates communication, as it is a shared language worldwide. However, if the target audience of the text is lay people, people tend to use easier-to-understand language and more common medical terms and known to the public. This is because the text should be accurate and easy to understand. This should also be the aim of translations of medical texts. This present study analyzed the Turkish translations of German texts published on the website of an official institution and produced to inform the public about infectious diseases. Informative texts about 32 different diseases on the website were analyzed, and eight texts were selected as different examples of ‘comprehensibility in translation’. The study focused on medical terms and expressions that are unclear, misunderstood, or cause ambiguity in translation texts and investigated the causes of the clarity problem. As a result of the study, it was observed that the literal translation approach in the translation of medical texts in which equivalent equivalents (i.e. national medical terms) in their own language replace medical terminology since the target audience is lay people, leads to the emergence of 'comprehensibility' problems.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Erten, A. (2016). Tıp Terminolojisi ve Tıp Metinleri Çevirisi. Ankara: Seçkin Yayıncılık
  2. Göktürk, A. (2016). Çeviri: Dillerin Dili. İstanbul: YKY yayınları.
  3. Günay Köprülü, S. (2017). Tıbbi Çeviri ve Zorlukları, Turkish Studies - International Periodical for the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic, 12(7), 249-262.
  4. Hansen-Schirra, S. and Gutermuth, S. (2015). Approaching comprehensibility in translation studies. In: K. Maksymski, S. Gutermuth, and S. Hansen-Schirra (Eds.) Translation and Comprehensibility, 53–76. Berlin: Frank & Timme.
  5. Hastürkoğlu, G. (2020). A Case Study on the Effectiveness of Teaching Morphological Analysis for Translating Medical Terminology, International Journal of Languages’ Education and Teaching, 8(2), 155-166.
  6. Maksymski, K. (2015). Dimensions of translation. In: K. Maksymski, S. Gutermuth, and S. Hansen-Schirra (Eds.) Translation and Comprehensibility, 11–32. Berlin: Frank & Timme.
  7. Newmark, P. (1979). A Layman’s View of Medical Translation, British Medical Journal, 1405-1407
  8. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

Çeviri ve Yorum Çalışmaları

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Sevtap Günay Köprülü * Bu kişi benim
0000-0002-8841-355X
Türkiye

Yayımlanma Tarihi

21 Ağustos 2023

Gönderilme Tarihi

20 Haziran 2023

Kabul Tarihi

20 Ağustos 2023

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2023 Sayı: 35

Kaynak Göster

APA
Günay Köprülü, S. (2023). Comprehensibility in translation of medical texts. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 35, 1487-1504. https://doi.org/10.29000/rumelide.1342150
AMA
1.Günay Köprülü S. Comprehensibility in translation of medical texts. RumeliDE. 2023;(35):1487-1504. doi:10.29000/rumelide.1342150
Chicago
Günay Köprülü, Sevtap. 2023. “Comprehensibility in translation of medical texts”. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, sy 35: 1487-1504. https://doi.org/10.29000/rumelide.1342150.
EndNote
Günay Köprülü S (01 Ağustos 2023) Comprehensibility in translation of medical texts. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi 35 1487–1504.
IEEE
[1]S. Günay Köprülü, “Comprehensibility in translation of medical texts”, RumeliDE, sy 35, ss. 1487–1504, Ağu. 2023, doi: 10.29000/rumelide.1342150.
ISNAD
Günay Köprülü, Sevtap. “Comprehensibility in translation of medical texts”. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi. 35 (01 Ağustos 2023): 1487-1504. https://doi.org/10.29000/rumelide.1342150.
JAMA
1.Günay Köprülü S. Comprehensibility in translation of medical texts. RumeliDE. 2023;:1487–1504.
MLA
Günay Köprülü, Sevtap. “Comprehensibility in translation of medical texts”. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, sy 35, Ağustos 2023, ss. 1487-04, doi:10.29000/rumelide.1342150.
Vancouver
1.Sevtap Günay Köprülü. Comprehensibility in translation of medical texts. RumeliDE. 01 Ağustos 2023;(35):1487-504. doi:10.29000/rumelide.1342150

Cited By