Erken Cumhuriyet Dönemi Kültür Repertuvarı’na özne odaklı bir bakış: Yaşar Nabi Nayır’ın çeviri biyografisi
Öz
Anahtar Kelimeler
References
- Deniztekin, F. N. ve Ercan, E. (Der.). (2010). Yaşar Nabi Nayır ve Varlık Dergisi. Ankara: Kültür ve Turizm Bakanlığı.
- Even-Zohar, I. (1987). Yazınsal ‘Polisistem’ İçinde Çeviri Yazınının Durumu (S. Paker, Çev.). Adam Sanat, 14, 58-68.
- Even-Zohar, I. (1990). Polysystem Theory. Poetics Today, 11(1), 9-26.
- Even-Zohar, I. (2000). Culture Repertoire and the Wealth of Collective Entities. Der. D. De Geest, O. de Graef, D. Delabastita, K. Geldof vd., Under Construction. Links for the Site of Literary Theory. Essays in Honour of Hendrik Van Gorp (ss.389- 403). Leuven: Leuven University.
- Even-Zohar, I. (2002). The Making of Repertoire and the Role of Transfer. Der. S. Paker, Translation and (Re)Shaping of Culture (ss. 166-174). İstanbul: Boğaziçi Üniversitesi.
- Even-Zohar, I. (2005). Papers in Culture Research. Tel Aviv: Porter Chair of Semiotics.
- Gouanvic, J. M. (2005). A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence Of Practical Instances (J. Moore, Çev.). The Translator, 11(2), 147- 166.
- Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Londra: Routledge.
Details
Primary Language
Turkish
Subjects
Translation and Interpretation Studies
Journal Section
Research Article
Authors
Ceyda Elgül
*
0000-0002-6269-1738
Türkiye
Publication Date
August 21, 2023
Submission Date
July 12, 2023
Acceptance Date
August 20, 2023
Published in Issue
Year 2023 Number: 35
Cited By
Çevirmen Araştırmalarında Veri Kaynağı Olarak (Oto)Biyografik Metinler: Çevirmen Kimliğiyle Orhan Burian
Söylem Filoloji Dergisi
https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1695653Muhsin Ertuğrul’un Çevirmen Kimliği: Türk Tiyatrosunun İnşasında Çeviri ve Uyarlama
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi
https://doi.org/10.37599/ceviri.1793000